Discussion about 11th ProZ.com translation contest: "Contemporary society" in English to Polish - Entry #13637

This discussion belongs to ProZ.com contests - discussion of individual entries » "Discussion about 11th ProZ.com translation contest: "Contemporary society" in English to Polish - Entry #13637".
You can see the ProZ.com contests - discussion of individual entries page and participate in this discussion from there.

Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Bahasa Rusia hingga Bahasa Inggeris
+ ...
Gratulacje dla zwycięzcy! Feb 21, 2013

Gratulacje dla zwycięzcy! Ale jaka wiocha z tym "trzypiętrowym", co? Przecież " three-storey" to dwupiętrowy!

1st storey = parter
2nd storey = pierwsze piętro
3rd storey = drugie piętro!

"storey" to nie "floor"

Dziwnie, że nikt tego nie zauważył.

[Edited at 2013-06-04 16:46 GMT]


 
Zofia de Montfort (X)
Zofia de Montfort (X)  Identity Verified
Local time: 06:02
Bahasa Poland hingga Bahasa Inggeris
+ ...
Tylko Dwie Uwagi... Apr 5, 2013

Gratulacje, Pani Anno, za wzięcie udziału w tym konkursie, i przepraszam,że dopiero teraz piszę jakiś komentarz ( po podróży, właśnie przedzieram się przez gąszcz zaległych emails). Podobało mi się Pani tłumaczenie, miałabym tylko dwie uwagi:
- „magazynów wnętrzarskich” – to po prostu nie brzmi dobrze, właściwe byłoby, według mnie, użycie całego sformułowania „ magazynów poświęconych dekoarcji wnętrz”. Niestety, niektórych zwrotów nie się uprości
... See more
Gratulacje, Pani Anno, za wzięcie udziału w tym konkursie, i przepraszam,że dopiero teraz piszę jakiś komentarz ( po podróży, właśnie przedzieram się przez gąszcz zaległych emails). Podobało mi się Pani tłumaczenie, miałabym tylko dwie uwagi:
- „magazynów wnętrzarskich” – to po prostu nie brzmi dobrze, właściwe byłoby, według mnie, użycie całego sformułowania „ magazynów poświęconych dekoarcji wnętrz”. Niestety, niektórych zwrotów nie się uprościć, bo wtedy brzmią dziwacznie, jak w tym przypadku.
- całe zdanie w nawiasie „ co w niektórych przypadkach...”powinno być częścią poprzedniego zdania, a nie samodzielną jednostką.
Ale ogólnie inne rzeczy bardzo dobre.
Pozdrawiam serdecznie,
Zofia
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Penyelaras-penyelaras forum ini
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Discussion about 11th ProZ.com translation contest: "Contemporary society" in English to Polish - Entry #13637






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »