Article: Cultural Implications for translation
Penyiaran jaluran : ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
KAKITANGAN TAPAK
Jun 26, 2005

This topic is for discussion of the ProZ.com translation article " Cultural Implications for translation".

 
Edward LAMB
Edward LAMB
Perancis
Local time: 14:42
Bahasa Perancis hingga Bahasa Inggeris
+ ...
“Traduire, c’est parfois refaire un texte avec le sentiment de ne plus savoir écrire” Apr 10, 2009

Comment définir le traducteur ? On dit parfois qu'il est un « passeur », mais, dans votre dernier livre, Le Clavier cannibale, vous semblez préférer le terme de « faussaire » ?

Entretien: Claro, traducteur, (Propos recueillis par
... See more
Comment définir le traducteur ? On dit parfois qu'il est un « passeur », mais, dans votre dernier livre, Le Clavier cannibale, vous semblez préférer le terme de « faussaire » ?

Entretien: Claro, traducteur, (Propos recueillis par Gilles Heuré, Télérama n° 3090)
http://www.telerama.fr/livre/traduire-c-est-parfois-refaire-un-texte-avec-le-sentiment-de-ne-plus-savoir-ecrire,41251.php

“Traduire, c’est parfois refaire un texte avec le sentiment de ne plus savoir écrire”
_____________________________________________________

"It has nothing to do with bilingualism. As I already said, all the great books are written in a foreign language. So it’s not really about learning English, it’s more like learning Pynchonian, Vollmannian, etc. A very complex work is like a world in itself. You have to inhabit it, and you know you can do it because you have always wanted to breathe such an atmosphere. It’s exhilarating, not frightening. And the complexity guarantees the pleasure." – Claro

The Christophe Claro Interview, Interview by François Monti

http://quarterlyconversation.com/the-christophe-claro-interview

This is much like the Télérama interview I quoted, earlier; except that it is conducted in English. EAL
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Penyelaras-penyelaras forum ini
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: Cultural Implications for translation






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »