Article: Ojo con las máquinas tradittoras
Penyiaran jaluran : ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
KAKITANGAN TAPAK
Jul 14, 2005

This topic is for discussion of the ProZ.com translation article "Ojo con las máquinas tradittoras".

 
bagheera
bagheera
Local time: 13:25
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Perancis
+ ...
Exactamente ! (Exactement !) Oct 17, 2005

Bonjour,

Je suis traductrice (français-anglais-espagnol) et je crois que ce problème est mondial. J'ai déjà eu ce type de cas. Le principal est de refuser de se faire payer pour de la relecture ce qui ne l'est pas. Mais combien de traductions automatiques ne sont même pas passées entre les mains d'un relecteur ? Il suffit de voir les matériels provenant de pays d'asie de moindre marque (entre autres), où les coûts de transcription à l'international sont à la fin, et encor
... See more
Bonjour,

Je suis traductrice (français-anglais-espagnol) et je crois que ce problème est mondial. J'ai déjà eu ce type de cas. Le principal est de refuser de se faire payer pour de la relecture ce qui ne l'est pas. Mais combien de traductions automatiques ne sont même pas passées entre les mains d'un relecteur ? Il suffit de voir les matériels provenant de pays d'asie de moindre marque (entre autres), où les coûts de transcription à l'international sont à la fin, et encore quand il reste du budget. Sinon on fait sans, tant pis.
Je suis entièrement d'accord sur le sentiment d'outrage à la profession, nous ne sommes pas des pigeons, il faudra faire en sorte qu'on nous respecte.
Il existe une charte ou un texte au niveau européen qui devrait bientôt sortir sur notre métier. J'espère que nous pourrons en bénéficier vite.
Cordialement,
Hélène
Collapse


 
Gary Smith Lawson
Gary Smith Lawson
Sepanyol
Local time: 13:25
Ahli (2007)
Bahasa Sepanyol hingga Bahasa Inggeris
+ ...
cobrar por hora Jan 29, 2010

Buenos ejemplos, Aurora. ;.)
Una manera para evitar abusos es cobrar por hora para correcciones de textos. Pronto los clientes entienden que les sale más barato dejarte traducirlo, ya que a veces hasta tarda más "corregir" basura que traducir un texto bien escrito.


 
Ezequiel Fernandez
Ezequiel Fernandez
Sepanyol
Local time: 13:25
Ahli (2005)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Sepanyol
Al final, todos "pasaremos por el aro" Feb 23

Dado el auge que está cobrando el uso de motores (TA) en el sector, tarde o temprano nos veremos obligados a aceptar este tipo de encargos para seguir en la brecha y no perder ingresos como autónomos. Estamos muy expuestos a esta tendencia.

Hoy día (febrero 2024) las aplicaciones de traducción automática (tipo DeepL) aciertan cada vez más. A veces "da mieditis" ver la precisión que alcanzan algunas traducciones hechas por TA. Cierto que en la mayoría de casos se precisa aú
... See more
Dado el auge que está cobrando el uso de motores (TA) en el sector, tarde o temprano nos veremos obligados a aceptar este tipo de encargos para seguir en la brecha y no perder ingresos como autónomos. Estamos muy expuestos a esta tendencia.

Hoy día (febrero 2024) las aplicaciones de traducción automática (tipo DeepL) aciertan cada vez más. A veces "da mieditis" ver la precisión que alcanzan algunas traducciones hechas por TA. Cierto que en la mayoría de casos se precisa aún la mano humana para depurar o corregir errores, pero a largo plazo (pongamos en 4/5 años), me temo que todos pasaremos a ser revisores de la maquinita en vez de traductores desde cero. Los avances son vertiginosos en este sentido y todo apunta a este escenario.

Saludos,

Ezequiel Fdez.
Traductor financiero EN > SP
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Penyelaras-penyelaras forum ini
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: Ojo con las máquinas tradittoras






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »