This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Luis M. Sosa Ecuador Local time: 16:21 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Sepanyol + ...
Provided that quality is there,
Jul 5
in a more traditional framework, it's fine to accept a small initial job in return for subsequent paid work.
However, it's not just some companies that request translators to work for free. Some outlets test translators online and never provide feedback; they simply use the tests to train their machine translators. I can think of a couple of top of mind names that do this, but it wouldn't be polite to name them...
So it is to always wise to be skeptical about online tr... See more
in a more traditional framework, it's fine to accept a small initial job in return for subsequent paid work.
However, it's not just some companies that request translators to work for free. Some outlets test translators online and never provide feedback; they simply use the tests to train their machine translators. I can think of a couple of top of mind names that do this, but it wouldn't be polite to name them...
So it is to always wise to be skeptical about online translation tests...
Online crowdsourced translations may have the same risk... ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michael Newton Amerika Syarikat Local time: 17:21 Bahasa Jepun hingga Bahasa Inggeris + ...
free, crowdsourced translations
Jul 5
How do you feel about getting robbed on the high street?
Manuela Junghans
Maria Laura Curzi
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Cristina Paolino Itali Local time: 23:21 Ahli (2012) Bahasa Jerman hingga Bahasa Itali + ...
Those are companies that do not know what is quality.
Jul 6
For them a mediocre job is ok. Unfortunately it is a bad image in front of customers.
Maria Laura Curzi
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray Belanda Local time: 23:21 Ahli (2006) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Afrikaan + ...
Crowdsourced translations are always bad
Jul 6
Crowdsourced translations are always bad. Every sentence in a document is translated by a different person. It's a recipe for disaster.
Maria Laura Curzi
Luis M. Sosa
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jennifer Levey Chile Local time: 17:21 Bahasa Sepanyol hingga Bahasa Inggeris + ...
GIGO rules!
Jul 6
I suspect that a large proportion of source texts that end up being crowd-translated are really not worthy of anything better.
Maria Laura Curzi
Luis M. Sosa
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.