A retroversão. Penyiaran jaluran : Marina ROGER
| Marina ROGER Perancis Local time: 08:04 Ahli (2008) Bahasa Itali hingga Bahasa Perancis + ...
Bom dia a todos,
Tinha esta dùvida sobre o que é exactamente a "retroversão".
Quando agências pedem-me se faço também retroversão, fico um bocado perdida.
Estou a pensar que é talvez o que se chama em francês "thème".
Version / Thème = Tradução / Retroversão ?
Obrigada pela ajuda. | | | Back-translation en Anglais | Aug 25, 2009 |
Marina,
É "traduzir a tradução" de volta para o idioma de origem, para verificar o que se entende dessa tradução.
É um processo de verificação da qualidade, questionável dependendo do propósito do texto, e especialmente se houver uma maior liberdade para o tradutor original fazer adaptações culturais.
Pode ser perfeitamente válido em instruções técnicas, para ver se quem seguir aquelas instruções "destraduzidas" obterá o mesmo resultado ... See more Marina,
É "traduzir a tradução" de volta para o idioma de origem, para verificar o que se entende dessa tradução.
É um processo de verificação da qualidade, questionável dependendo do propósito do texto, e especialmente se houver uma maior liberdade para o tradutor original fazer adaptações culturais.
Pode ser perfeitamente válido em instruções técnicas, para ver se quem seguir aquelas instruções "destraduzidas" obterá o mesmo resultado que obteria com a tradução e com o texto original. Por outro lado, textos mais "humanos", inspiradores, motivadores, podem perder o sentido no processo.
Pessoalmente, acho que uma boa equipe de tradução + revisão em contato direto, além de custar menos, irá obter melhores resultados. ▲ Collapse | | | Cristina Pereira Local time: 08:04 Ahli (2005) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Portugis + ... Tradução para outro idioma | Aug 25, 2009 |
Olá Marina,
Peço desculpa por discordar do José, mas em Portugal "retroversão" é traduzir do português para outra língua. Lembro-me, quando comecei nestas andanças, de ser um termo muito em voga, pois calculo que fosse difícil arranjar nativos e então pedia-se aos tradutores portugueses que fizessem uma "retroversão" (cheguei a fazer também). Hoje acho que o termo caíu um pouco em desuso. Ainda há uns tempos respondi a ... See more Olá Marina,
Peço desculpa por discordar do José, mas em Portugal "retroversão" é traduzir do português para outra língua. Lembro-me, quando comecei nestas andanças, de ser um termo muito em voga, pois calculo que fosse difícil arranjar nativos e então pedia-se aos tradutores portugueses que fizessem uma "retroversão" (cheguei a fazer também). Hoje acho que o termo caíu um pouco em desuso. Ainda há uns tempos respondi a esta dúvida no Kudoz:
http://www.proz.com/kudoz/portuguese_to_english/other/3067265-tradução_e_retroversão.html
Mas talvez seja melhor perguntar directamente ao cliente.
Espero que ajude.
Cristina ▲ Collapse | | | Deborah do Carmo Portugal Local time: 08:04 Bahasa Belanda hingga Bahasa Inggeris + ... Concordo com a Cristina ... | Aug 25, 2009 |
... pelo menos em Portugal.
Um abraço
Debs | |
|
|
A eterna confusão PT-PT x PT-BR | Aug 25, 2009 |
Só para completar, no Brasil a lei dos tradutores juramentados define "versão" como tradução de PT para um idioma estrangeiro, e trata como "tradução" somente quando é de uma língua estrangeira para PT.
Fico pensando no que seria apenas uma "versão" em PT-PT, sem o "retro". Afinal, pela lógica lusa, uma retroescavadeira não deixa de ser uma escavadeira.![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif)
Btw, o Proz autorizou: meu artigo sobre P... See more Só para completar, no Brasil a lei dos tradutores juramentados define "versão" como tradução de PT para um idioma estrangeiro, e trata como "tradução" somente quando é de uma língua estrangeira para PT.
Fico pensando no que seria apenas uma "versão" em PT-PT, sem o "retro". Afinal, pela lógica lusa, uma retroescavadeira não deixa de ser uma escavadeira.![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif)
Btw, o Proz autorizou: meu artigo sobre PT-BR x PT-PT agora tem cópia em http://www.lamensdorf.com.br/ptxbr.html - toujours en Anglais. ▲ Collapse | | | Marina ROGER Perancis Local time: 08:04 Ahli (2008) Bahasa Itali hingga Bahasa Perancis + ... TOPIC STARTER Obrigada a todos... | Aug 25, 2009 |
Descobri muitas coisas e cheguei à conclusão que é melhor não utilizar esta palavra, pelos Portugueses sou so' uma "retroversora"![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif)
[Modifié le 2009-08-25 21:09 GMT] | | | Elisabete Cunha Portugal Local time: 08:04 Ahli (2006) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Portugis + ... Concordo com a Cristina | Aug 30, 2009 |
Segundo aprendi durante o meu curso, e dito pelos próprios professores, a retroversão é traduzir do idioma nativo para um qualquer idioma estrangeiro. Fiquei muito surpreendida, pois não imaginava que no Brasil tinha outro significado, conforme explicou o colega José Henrique. Estamos sempre a aprender!
Um bom Domingo a todos!
Elisabete | | | Acho que peguei o espirito da coisa... | Aug 30, 2009 |
Dugamos que LE seja uma línqua estrangeira qualquer, e que o tradutor seja lusófono.
De LE para PT é tradução to texto original em LE.
De PT para LE é versão do texto original em PT.
Retroversão seria pegar uma tradução que foi feita de LE para PT, e re(tro)vertê-la para LE.
No Brasil, e atrevo-me a dizer que em Portugal também, "retro" indica um movimento/deslocamento "para ... See more Dugamos que LE seja uma línqua estrangeira qualquer, e que o tradutor seja lusófono.
De LE para PT é tradução to texto original em LE.
De PT para LE é versão do texto original em PT.
Retroversão seria pegar uma tradução que foi feita de LE para PT, e re(tro)vertê-la para LE.
No Brasil, e atrevo-me a dizer que em Portugal também, "retro" indica um movimento/deslocamento "para trás", retroceder, voltar a algum lugar ou situação em que já se esteve anteriormente. (Estou tentando me expressar com a lógica lusitana em PT-BR.)
Em inglês é o conhecido back-translation.
Se estiver certo, isto deve atender a todos, PT-PT e PT-BR. ▲ Collapse | |
|
|
Elisabete Cunha Portugal Local time: 08:04 Ahli (2006) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Portugis + ... Pelos vistos, tem os dois significados :-) | Aug 30, 2009 |
Olá, José
Veja esta definição do Priberam:
retroversão (è)
s. f.1. Med. Descaimento para trás.
2. Gram. Exercício escolar que consiste em verter para a língua original um trecho dela traduzido.
3. Tradução de um trecho qualquer da língua nacional para uma língua estrangeira.
... See more Olá, José
Veja esta definição do Priberam:
retroversão (è)
s. f.1. Med. Descaimento para trás.
2. Gram. Exercício escolar que consiste em verter para a língua original um trecho dela traduzido.
3. Tradução de um trecho qualquer da língua nacional para uma língua estrangeira.
http://priberam.pt/dlpo/default.aspx?pal=retrovers��o
Pelos vistos, existem os dois significados, sendo o 2 aquele que o José descreve e o 3 o que é normalmente atribuído à palavra aqui em Portugal.
Elisabete
José Henrique Lamensdorf wrote:
Dugamos que LE seja uma línqua estrangeira qualquer, e que o tradutor seja lusófono.
De LE para PT é tradução to texto original em LE.
De PT para LE é versão do texto original em PT.
Retroversão seria pegar uma tradução que foi feita de LE para PT, e re(tro)vertê-la para LE.
No Brasil, e atrevo-me a dizer que em Portugal também, "retro" indica um movimento/deslocamento "para trás", retroceder, voltar a algum lugar ou situação em que já se esteve anteriormente. (Estou tentando me expressar com a lógica lusitana em PT-BR.)
Em inglês é o conhecido back-translation.
Se estiver certo, isto deve atender a todos, PT-PT e PT-BR.
▲ Collapse | | | João Miranda Portugal Local time: 08:04 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Portugis + ...
Marina R wrote:
Bom dia a todos,
Tinha esta dùvida sobre o que é exactamente a "retroversão".
Quando agências pedem-me se faço também retroversão, fico um bocado perdida.
Estou a pensar que é talvez o que se chama em francês "thème".
Version / Thème = Tradução / Retroversão ?
Obrigada pela ajuda. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » A retroversão. CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |