Adotar PT em BR? Penyiaran jaluran : José Henrique Lamensdorf
|
Estou tendo de traduzir "monopole" do inglês:
Descobri que em Portugal o termo "monoposte" já é bem aceito:
http://mufip.pt/index.php?keyword=monoposte
No Brasil, embora vejamos monopostes por toda parte, não encontrei nenh... See more Estou tendo de traduzir "monopole" do inglês:
Descobri que em Portugal o termo "monoposte" já é bem aceito:
http://mufip.pt/index.php?keyword=monoposte
No Brasil, embora vejamos monopostes por toda parte, não encontrei nenhuma referência brasileira no Google. Qualquer busca invariavelmente remete a sites estrangeiros.
Das poucas menções em sites ".br" que encontrei, uma fala de monopostes no Uruguai, a outra - um artigo no UOL - fala de "projectores" (de iluminação), grafia ostensivamente lusa pré-AO.
Como pelas duas Constituições, PT e BR, a língua oficial nos dois países é a mesma, pergunto aos colegas se acham lícito usar impunemente o termo PT em BR, já que a segunda variante não o tem. ▲ Collapse | | | Patricia Franco Brazil Local time: 10:36 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Portugis + ... | José Henrique Lamensdorf Brazil Local time: 10:36 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Portugis + ... TOPIC STARTER Untuk memperingati Este é o problema... | Jun 1, 2015 |
Obrigado, Patrícia, mas o assunto é exatamente a sustentação, a estrutura.
No meu caso, nem vão colocar um outdoor em cima, mas uma antena. Vão usar um "monoposte" em lugar de uma torre.
Por mim, "poste metálico" bastaria, porém já há "biposte" em Portugal e em ES também.
... See more Obrigado, Patrícia, mas o assunto é exatamente a sustentação, a estrutura.
No meu caso, nem vão colocar um outdoor em cima, mas uma antena. Vão usar um "monoposte" em lugar de uma torre.
Por mim, "poste metálico" bastaria, porém já há "biposte" em Portugal e em ES também.
[Edited at 2015-06-01 17:36 GMT] ▲ Collapse | | | Fabio M. Caldas Indonesia Local time: 20:36 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Portugis + ... Acredito que não | Jun 1, 2015 |
José Henrique Lamensdorf wrote:
Obrigado, Patrícia, mas o assunto é exatamente a sustentação, a estrutura.
No meu caso, nem vão colocar um outdoor em cima, mas uma antena. Vão usar um "monoposte" em lugar de uma torre.
Por mim, "poste metálico" bastaria, porém já há "biposte" em Portugal e em ES também.
[Edited at 2015-06-01 17:36 GMT]
Oi José Herique.
Eu acredito que não pois, especialmente no seu caso, "monopole" é um tipo de antena e isso poderia deixar seu leitor confuso, não?
http://www.rc.unesp.br/igce/aplicada/DIDATICOS/LANDIM/textogps.pdf
Na pesquisa que fiz, li vários artigos fazendo uso do termo "poste" e "poste de aço". | |
|
|
magwal Brazil Local time: 10:36 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Portugis
Jose Henrique,
no contexto que voce descreveu, minha modesta sugestão é usar MASTRO como tradução para o PT-BR.
Os mastros (simples ou duplos) servem de sustentação para antenas de rádio ou de transmissão de dados.
Veja em. www.towerreinforcement.com
Um abraço,
Marisa. | | | expressisverbis Portugal Local time: 13:36 Ahli (2015) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Portugis + ...
José Henrique Lamensdorf wrote:
Obrigado, Patrícia, mas o assunto é exatamente a sustentação, a estrutura.
No meu caso, nem vão colocar um outdoor em cima, mas uma antena. Vão usar um "monoposte" em lugar de uma torre.
Por mim, "poste metálico" bastaria, porém já há "biposte" em Portugal e em ES também.
[Edited at 2015-06-01 17:36 GMT]
Diz que vão colocar uma antena em cima desse "poste".
Pessoalmente, conheço por "poste" em pt-pt.
Além de concordar com "mastro" proposto pela colega Marisa, penso que poderia utilizar também "poste em antena":
Sabe aqueles postes de iluminação que ficam na rua? A operadora quer utilizá-los para colocar antenas de 2G, 3G e até mesmo 4G. E não pense que vai ficar feio: as caixas do equipamento são todas subterrâneas.
A ideia por trás de uma antena em poste é atender alguma área com alta concentração de pessoas e que não tenha muito espaço.
https://tecnoblog.net/115980/vivo-postes-de-luz/
http://pt.wikipedia.org/wiki/Torres_e_antenas_de_rádio
"Monoposte" ou "biposte" "soam-me mal aos olhos", embora as duas palavras sejam corretas Parece-me um pouco decalque do espanhol.
Eu diria "poste para antena unipolar", pois é a antena que é unipolar ou monopolar e não o poste, como todos sabemos.
Abraço! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Adotar PT em BR? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |