ATA certification vs. CTTIC certification Penyiaran jaluran : pikachupichu
| pikachupichu Jepun Local time: 14:36 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Jepun + ...
I understand that the pass rate is as low as below 20% for ATA. In some language directions, it is around 12% per the ATA Chronic, October 12, 2012, on page 28.
As far as I know, no pass rate is announced for CTTIC.
Do you have any ideas regarding pass rate of CTTIC?
Also, in terms of my Canadian citizenship (currently living in Japan, seeking a chance to permanently return to Canada), is CTTIC certification more attractive?
[Edited at 2013... See more I understand that the pass rate is as low as below 20% for ATA. In some language directions, it is around 12% per the ATA Chronic, October 12, 2012, on page 28.
As far as I know, no pass rate is announced for CTTIC.
Do you have any ideas regarding pass rate of CTTIC?
Also, in terms of my Canadian citizenship (currently living in Japan, seeking a chance to permanently return to Canada), is CTTIC certification more attractive?
[Edited at 2013-04-15 09:28 GMT] ▲ Collapse | | | Tina Vonhof (X) Kanada Local time: 22:36 Bahasa Belanda hingga Bahasa Inggeris + ...
If you want to be certified in Canada, choose the CTTIC. But first you need to become a member of the Translators Association of the province where you will be living. There you pass an 'associate' exam before you write the CTTIC certification exam.
I forgot to mention that my certified translations have always been accepted in the US, no questions asked.
If think looking only at the passing rate is not a good reason to base your choice on. You should consider what is b... See more If you want to be certified in Canada, choose the CTTIC. But first you need to become a member of the Translators Association of the province where you will be living. There you pass an 'associate' exam before you write the CTTIC certification exam.
I forgot to mention that my certified translations have always been accepted in the US, no questions asked.
If think looking only at the passing rate is not a good reason to base your choice on. You should consider what is best for your ability to practice in Canada. In order to be accepted as certified, it would really be better i.m.o. to have Canadian certification.
P.S. Why do you say that Japanese and English are not a 'popular' language combination?
[Edited at 2013-04-14 19:19 GMT] ▲ Collapse | | | From what people said... | Apr 14, 2013 |
In the pauses between the papers in my ATA certification exam in Michigan in 2008, I had the chance to have a chat with several people who came over from Canada to do the examination. They said that the pass rate was lower in the Canadian certification exams than in ATA's. I can't tell whether this was true or not, but that is what I heard from them. | | | pikachupichu Jepun Local time: 14:36 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Jepun + ... TOPIC STARTER I am now a member | Apr 14, 2013 |
I am now a member of a provincial body.
I am trying to gather the information as much as possible.
The reason of my posting is the information of CTTIC exam is not disclosed so much compared to those of ATA including the pass rates in the past, the style guide, the passages in the past exams, and the unavailability of practise exam.
In addition, my language pair is considered unpopular in Canada, so it is a bit difficult to get the precise information.
<... See more I am now a member of a provincial body.
I am trying to gather the information as much as possible.
The reason of my posting is the information of CTTIC exam is not disclosed so much compared to those of ATA including the pass rates in the past, the style guide, the passages in the past exams, and the unavailability of practise exam.
In addition, my language pair is considered unpopular in Canada, so it is a bit difficult to get the precise information.
The only available data regarding the pass rate are on page 6 of the document in the first link and on page 4 of the document in the second link.
http://www.cttic.org/ACTI/2012/Actes/Marielle%20Godbout.pdf
http://www.atio.on.ca/informatio/issues/volume35.2en.pdf
According to the second document, the passing rate of from-English was 31%, while that of into-English was 14% in 2005. Especially, from English to French and from French to English pass rates were 6% and 4% respectively. French and English are the official languages of Canada, so the criteria for the translations between French and English are supposed to be higher than any other language combination.
But, I am sure that the pass rates are expected to be improved because ATIO, the Ontario body, already implemented an admission exam which had been adopted by some other provincial bodies. ATIO accounts for app. 80% of the exam writers across Canada, so I can tell that the trends in Ontario have been similar with the national one.
Or I will try to be certified through On-Dossier as I am currently residing out of Canada.
PS: Dear Tomás,
Can you recall if the Canadians were talking about specific language directions or general trends?
[Edited at 2013-04-14 18:36 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
What I remember | Apr 14, 2013 |
pikachupichu wrote:
Can you recall if the Canadians were talking about specific language directions or general trends?
The two people I spoke longer with were doing English into Russian and English into German (or German into English); the Russian person was a Russian native living in Canada, while I think the second person was a Auslandsdeutsche (a German permanently living abroad) or a Canadian with a German ascent. That's at least what I remember... | | | pikachupichu Jepun Local time: 14:36 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Jepun + ... TOPIC STARTER Simply a matter of population | Apr 14, 2013 |
Tina Vonhof wrote:
If think looking only at the passing rate is not a good reason to base your choice on. You should consider what is best for your ability to practice in Canada. In order to be accepted as certified, it would really be better i.m.o. to have Canadian certification.
P.S. Why do you say that Japanese and English are not a 'popular' language combination?
[Edited at 2013-04-14 19:19 GMT]
I am simply trying to figure out what certification exam is. ATA data are only for reference purpose.
Regarding my quote of "Japanese and English combination as unpopular", this is simply a matter of population in Canada. In Canada, the main stream is French - English, followed by German, Spanish, Portuguese, and Chinese. This is my understanding. Actually, when I was working for a company based in Canada, it was hard to find qualified Japanese to English translators in outsourcing over 500-page highly technical document translation. Finally I was forced to do despite my role at that time was sales promotion. On contrary, Chinese sales team had no problem in outsourcing the translation tasks.
[Edited at 2013-04-14 20:10 GMT] | | | Ewa Olszowa Kanada Local time: 00:36 Bahasa Poland hingga Bahasa Inggeris + ... Take the preparatory course | Apr 14, 2013 |
You can practice the Canadian examinations when you take the exam preparatory course in Fall (offered by ATIO). The texts will not be much different during the exam (they look like articles from newspapers in most cases).
I recall from the year 2011 exam - the examination room in Toronto was full of people - probably 200 or more, then there was the afternoon exam - and I am not sure how many people writing in other cities in Ontario - and the list of people who got certified that year (by ... See more You can practice the Canadian examinations when you take the exam preparatory course in Fall (offered by ATIO). The texts will not be much different during the exam (they look like articles from newspapers in most cases).
I recall from the year 2011 exam - the examination room in Toronto was full of people - probably 200 or more, then there was the afternoon exam - and I am not sure how many people writing in other cities in Ontario - and the list of people who got certified that year (by examination) included about 20-30 names - so the passing rate was probably about 10% (in Ontario).
[Edited at 2013-04-14 22:00 GMT] ▲ Collapse | | | pikachupichu Jepun Local time: 14:36 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Jepun + ... TOPIC STARTER I got a link | Apr 14, 2013 |
Dear Ewa,
http://www.atio.on.ca/misc/PrepCourse/Information_EN.pdf
This is of 2012. I am expecting that ATIO will hold a session this year, too.
Regarding the below link of 2006, there are 36 people listed as newly certified translators via exam. (One person got certified for both directions at the same time.) However, there are only 10 peo... See more Dear Ewa,
http://www.atio.on.ca/misc/PrepCourse/Information_EN.pdf
This is of 2012. I am expecting that ATIO will hold a session this year, too.
Regarding the below link of 2006, there are 36 people listed as newly certified translators via exam. (One person got certified for both directions at the same time.) However, there are only 10 people certified into English.
http://www.atio.on.ca/informatio/issues/volume35.2en.pdf
Assuming that the afternoon session is only for those translating into English and the number of candidates is almost same in each year, the pass rate seems to be around 5%. If all candidates are were writing the exam together in the afternoon, the passing rate seems to be around 17%.
[Edited at 2013-04-15 06:39 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Ewa Olszowa Kanada Local time: 00:36 Bahasa Poland hingga Bahasa Inggeris + ...
The afternoon session is for people taking two examinations at the same time - could be English to two different foreign languages.
The information about 2013 preparatory course should be posted in Summer as it usually starts first week of September.
Regards,
Ewa | | | Johanna Timm, PhD Kanada Local time: 21:36 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Jerman + ... popular - in British Columbia | Apr 15, 2013 |
Vancouver, B.C. has a large Asian population, and English-Japanese translators are well represented in our directory: the current STIBC directory lists 19 certified English-Japanese translators (compared to just 4 in Ontario's ATIO).
Maybe there's more work out west in your language combination?
I can also confirm what Tina said: I have been certified for English-German and German-English since the late Nineties, and my (STIBC-certified) translations have so far been accepte... See more Vancouver, B.C. has a large Asian population, and English-Japanese translators are well represented in our directory: the current STIBC directory lists 19 certified English-Japanese translators (compared to just 4 in Ontario's ATIO).
Maybe there's more work out west in your language combination?
I can also confirm what Tina said: I have been certified for English-German and German-English since the late Nineties, and my (STIBC-certified) translations have so far been accepted not only in the US, but also by the German authorities. It's definitely a valuable credential to have.
johanna ▲ Collapse | | | pikachupichu Jepun Local time: 14:36 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Jepun + ... TOPIC STARTER Vancouver, B.C. is my desired place to live | Apr 15, 2013 |
Johanna Timm, PhD wrote:
Vancouver, B.C. has a large Asian population, and English-Japanese translators are well represented in our directory: the current STIBC directory lists 19 certified English-Japanese translators (compared to just 4 in Ontario's ATIO).
Maybe there's more work out west in your language combination?
I can also confirm what Tina said: I have been certified for English-German and German-English since the late Nineties, and my (STIBC-certified) translations have so far been accepted not only in the US, but also by the German authorities. It's definitely a valuable credential to have.
johanna
Dear Johanna,
You are absolutely right. Vancouver, B.C. is a right place to live when I return to Canada permanently, rather than going back to Ontario, my former residence.
I appreciate all of proz.com members posting to this thread. I am confident that I got all of the information I have been looking for.
[Edited at 2013-04-15 03:08 GMT] | | | pikachupichu Jepun Local time: 14:36 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Jepun + ... TOPIC STARTER Sorry for my typo. The exact name of the magazine is ATA Chronicle. | Apr 18, 2013 |
pikachupichu wrote:
I understand that the pass rate is as low as below 20% for ATA. In some language directions, it is around 12% per the ATA Chronic, October 12, 2012, on page 28.
As far as I know, no pass rate is announced for CTTIC.
Do you have any ideas regarding pass rate of CTTIC?
Also, in terms of my Canadian citizenship (currently living in Japan, seeking a chance to permanently return to Canada), is CTTIC certification more attractive?
[Edited at 2013-04-15 09:28 GMT] | |
|
|
QAMAR TYYEBI Kanada Local time: 00:36 Bahasa Urdu hingga Bahasa Inggeris + ... ATA Membership | May 10, 2018 |
Is it worthwhile to have an ATA membership when I already have ATIO/STIBC certifications?
Can an ATA member increase your chances of getting more business from across the border in URDU/ENGLISH combination?
[Edited at 2018-05-10 22:58 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ATA certification vs. CTTIC certification No recent translation news about Kanada. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |