Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > |
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Penyiaran jaluran : Andrzej Lejman
|
maciejm Poland Local time: 14:50 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... Prawie dałem się nabrać na orzechy | Oct 28, 2008 |
Kilka dni temu oglądałem rano w Discovery Channel program o renowcji starych VW "garbusów". Główni bohaterowie wyjęli płytę podłogową i zawieźli ją do piaskowania. Słyszę po polsku następujący tekst:
"Chociaż proces ten nazywamy piaskowaniem, to piasku obecnie nie używa się ponieważ powoduje on duże zapylenie, co jest szkodliwe dla pracowników. Do tego celu używane są - tak jak w tym przypadku - drobne kulki metalowe, a nawet ORZECHY".
Wyob... See more Kilka dni temu oglądałem rano w Discovery Channel program o renowcji starych VW "garbusów". Główni bohaterowie wyjęli płytę podłogową i zawieźli ją do piaskowania. Słyszę po polsku następujący tekst:
"Chociaż proces ten nazywamy piaskowaniem, to piasku obecnie nie używa się ponieważ powoduje on duże zapylenie, co jest szkodliwe dla pracowników. Do tego celu używane są - tak jak w tym przypadku - drobne kulki metalowe, a nawet ORZECHY".
Wyobraźcie sobie, że chyba mnie zaćmiło i zacząłem zupełnie poważnie zastanawiać się, czy zmielone skorupy orzechów można by zastosować do piaskowania. ) Chyba jeszcze bardziej niż mnie zaćmiło ludzi, którzy taką bzdurę puścili do emisji. Pytanie, gdzie są granice tego absurdu?
M ▲ Collapse | | |
Andrzej Lejman Poland Local time: 14:50 Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland + ... TOPIC STARTER
maciejm wrote:
Kilka dni temu oglądałem rano w Discovery Channel program o renowcji starych VW "garbusów". Główni bohaterowie wyjęli płytę podłogową i zawieźli ją do piaskowania. Słyszę po polsku następujący tekst:
"Chociaż proces ten nazywamy piaskowaniem, to piasku obecnie nie używa się ponieważ powoduje on duże zapylenie, co jest szkodliwe dla pracowników. Do tego celu używane są - tak jak w tym przypadku - drobne kulki metalowe, a nawet ORZECHY".
Wyobraźcie sobie, że chyba mnie zaćmiło i zacząłem zupełnie poważnie zastanawiać się, czy zmielone skorupy orzechów można by zastosować do piaskowania.  ) Chyba jeszcze bardziej niż mnie zaćmiło ludzi, którzy taką bzdurę puścili do emisji. Pytanie, gdzie są granice tego absurdu?
M
No widzisz, a jednak warto było najpierw przestudiować temat, zanim napisałeś ten post
Zmielone łupiny orzecha włoskiego lub laskowego stosuje się do "piaskowania" delikatnych przedmiotów, w szczególności wykonanych z aluminium.
I co teraz?
A. | | |
M.A.B. Poland Local time: 14:50 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... Marnotrawstwo... | Oct 28, 2008 |
Gdybym to wcześniej wiedział, to bym nie wyrzucał tych wszystkich łupin, może gdzieś je skupują?
MB | | |
maciejm Poland Local time: 14:50 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... A to ci dopiero. | Oct 28, 2008 |
Andrzej Lejman wrote:
No widzisz, a jednak warto było najpierw przestudiować temat, zanim napisałeś ten post
Zmielone łupiny orzecha włoskiego lub laskowego stosuje się do "piaskowania" delikatnych przedmiotów, w szczególności wykonanych z aluminium.
I co teraz?
A.
A to ci dopiero szpas, jak mawiał dobry wojak Szwejk. Pozostaje jednak mieć nadzieję, że płyta podłogowa VW garbusa - wykonana z pewnością nie z aluminium, a i do delikatności jej daleko - nie nadaje się do piaskowania tymi skorupami, chociaż kto ją tam w takim razie wie?
M | |
|
|
Wit Local time: 14:50 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... tajemnica pochodzenia | Nov 6, 2008 |
Tłumaczyłem przez jakiś czas dla dużej firmy komputerowej mnogie setki malych plików. Po kilku miesiącach przyszła duża lista poprawek wprowadzających głównie firmową terminologię. Był to spory plik xls, w którym lokalizacja tekstu następowała po stronach witryny, nie po plikach... Tia. Mniejsza o to. Niektóre fragmenty jako żywo nie wyszły jednak spod moich palców (słowo!). Trafiła się wśród nich i perełka:
"Dziękujemy za list z zapytaniem dotyczącym Towarzysz rejestracja. Wiadomość e-mail, którą od Państwa otrzymaliśmy została przekazana jednemu z naszych przedstawicieli odpowiedzialnemu za Towarzysz rejestracja. Odpowiedź powinni Państwo otrzymać w ciągu 72 godzinek. Prosimy nie odpowiadać na tą generowaną automatycznie wiadomość."
szczególnie rozczuliły mnie "godzinki" ... zdecydowanie nie jest to MT, ale kto mógłby tak napisać... obcokrajowiec? no i skąd się wziął "Towarzysz"? | | |
z brytyjskiego podwórka | Nov 8, 2008 |
Zajrzyjcie tu:
http://news.bbc.co.uk/1/hi/wales/7702913.stm
Przyznaję, że nie sama to znalazłam, tylko wyczytałam u Michaela Quiniona, mojego ulubionego autora strony o "international English from a British viewpoint", http://www.worldwidewords.org/index.htm
... See more Zajrzyjcie tu:
http://news.bbc.co.uk/1/hi/wales/7702913.stm
Przyznaję, że nie sama to znalazłam, tylko wyczytałam u Michaela Quiniona, mojego ulubionego autora strony o "international English from a British viewpoint", http://www.worldwidewords.org/index.htm
Zaś ad Wit:
skoro mogą być "pieniążki" (coraz powszechniejsze, brrrr...), to czemuż nie godzinki?
a Towarzysz rejestracja to zapewne registration.com, comrades! ▲ Collapse | | |
Jasiek Malarz, serce czułe... | Nov 13, 2008 |
Poprawiałem ostatnio CV pewnego rodaka szukającego szczęścia na Szmaragdowej Wyspie. Obok "football judge" pojawiła się też nazwa wykonywanego w ojczyźnie fachu:
peaceful painter.
Pozdrawiam ,
K. | | |
LM Local time: 14:50 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... Żurek na żeberkach | Nov 18, 2008 |
...czyli jak wybrnąć z trudnego tłumaczenia.
Nieraz była już tutaj mowa o zabawnych tłumaczeniach nazw potraw i o tym, że zwracanie uwagi na błędy pozostaje bez echa. Okazuje się, że nie zawsze jest tak źle. Otóż pewien krakowski lokal serwował straopolską potrawę - żurek na żeberkach. Nie wiem niestety jak to brzmiało w tłumaczeniu, pewne jest jednak, że angielska wersja menu nie pozostawiała wątpliwości, iż jest to żurek Z żeberkami. Wszystko było dob... See more ...czyli jak wybrnąć z trudnego tłumaczenia.
Nieraz była już tutaj mowa o zabawnych tłumaczeniach nazw potraw i o tym, że zwracanie uwagi na błędy pozostaje bez echa. Okazuje się, że nie zawsze jest tak źle. Otóż pewien krakowski lokal serwował straopolską potrawę - żurek na żeberkach. Nie wiem niestety jak to brzmiało w tłumaczeniu, pewne jest jednak, że angielska wersja menu nie pozostawiała wątpliwości, iż jest to żurek Z żeberkami. Wszystko było dobrze do pewnego feralnego dnia, kiedy danie zamówił pewien Anglik i poczuł się oszukany brakiem żeberek w zupie. Żeby uniknąć takich sytuacji na przyszłość, zdesperowany właściciel lokalu zaczął przepytywać wszystkich krewnych i znajomych (w tym koleżankę z pracy mojej żony - stąd znam tę historię), jak poprawić tłumaczenie, jednak nikt nie umiał mu pomóc. Poradził sobie sam: po prostu podaje żurek z żeberkami...
LM ▲ Collapse | |
|
|
Andrzej Lejman Poland Local time: 14:50 Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland + ... TOPIC STARTER Dane techniczne dotyczące drąga holowniczego | Nov 26, 2008 |
Męczę się właśnie korektą manuala do Mitsubishi Colta po zdolnym tłumaczu.
Oprócz perełki jak wyżej, mamy też odmgławiacz tylnego okna, a nawiew powietrza to "wentylatory".
"Ciężar czołowy przyczepy" to tak naprawdę - kto zgadnie? Oczywiście, nacisk pionowy na hak.
Urządzenie przedmuchujące gazy spalinowe? No jakżeby inaczej - katalizator
Przemieszczenie całko... See more Męczę się właśnie korektą manuala do Mitsubishi Colta po zdolnym tłumaczu.
Oprócz perełki jak wyżej, mamy też odmgławiacz tylnego okna, a nawiew powietrza to "wentylatory".
"Ciężar czołowy przyczepy" to tak naprawdę - kto zgadnie? Oczywiście, nacisk pionowy na hak.
Urządzenie przedmuchujące gazy spalinowe? No jakżeby inaczej - katalizator
Przemieszczenie całkowite? Przecież to proste - pojemność skokowa.
Eh, tłumoczyć każdy może. Może nieszczęsny/a autor/ka przeczyta ten post i po gruntownym namyśle poszuka innego zajęcia?
A.
[Edited at 2008-11-27 07:28 GMT] ▲ Collapse | | |
Szymon Metkowski Poland Local time: 14:50 Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland + ... Uwaga na autopoprawki :) | Dec 2, 2008 |
W moim obecnym tłumaczeniu mam fragment opisujący życie króla Dawida. Zrobiłem literówke w zdaniu, które w przekładzie powinno brzmieć: "Dawid skupił w swych rękach pełnię władzy" (y nie zadziałało)
wyszło:
Dawid skupił w swoich rękach pełnię Władzi...
Ciekawe, co Władzia na to. | | |
Wit Local time: 14:50 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... Strona główna > Wsparcie > User Instrukcjas | Dec 13, 2008 |
Szukając informacji o uniwersalnym pilocie (NB. nie znalazłem) trafiło mi się na stronce, której reszta jest wcale ok. Całkiem ładna chimera | | |
Izabela Szczypka Sepanyol Local time: 14:50 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... Nawet nie wspominaj.... | Dec 14, 2008 |
Szymon Metkowski wrote:
W moim obecnym tłumaczeniu mam fragment opisujący życie króla Dawida. Zrobiłem literówke w zdaniu, które w przekładzie powinno brzmieć: "Dawid skupił w swych rękach pełnię władzy" (y nie zadziałało)
wyszło:
Dawid skupił w swoich rękach pełnię Władzi...
Ciekawe, co Władzia na to.
Nie tak dawno agencja się mnie pytała, dlaczego w nazwie własnej *Service* metodycznie pozmieniałam na *Sernice*. Dla tegoż właśnie...
Dziś znowu z taka nazwą walczę, ale już się pilnuję... | |
|
|
Andrzej Lejman Poland Local time: 14:50 Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland + ... TOPIC STARTER Chytry traci dwa razy | Jan 3, 2009 |
Klient zleca regularnie tłumaczenia materiałów do swojej strony internetowej. Jednak nie robi tego w zwykle przyjęty sposób (pliki HTML itd.), ale pracowicie kopiuje poszczególne zwroty i zdania do tabelki w Wordzie, po czym zleca tłumaczenie tych tabelek.
Domyślam się, że jest potem bardzo szczęśliwy, dedukując, że coś tam, coś tam mu się powtarza i liczy oszczędności, jakie uzyskuje, mogą raz przetłumaczone kawałki wykorzystać ponownie.
A co z t... See more Klient zleca regularnie tłumaczenia materiałów do swojej strony internetowej. Jednak nie robi tego w zwykle przyjęty sposób (pliki HTML itd.), ale pracowicie kopiuje poszczególne zwroty i zdania do tabelki w Wordzie, po czym zleca tłumaczenie tych tabelek.
Domyślam się, że jest potem bardzo szczęśliwy, dedukując, że coś tam, coś tam mu się powtarza i liczy oszczędności, jakie uzyskuje, mogą raz przetłumaczone kawałki wykorzystać ponownie.
A co z tego powstaje? Poniżej:
HyperXXX PowerXXX produktów obejmuje szeroki zakres obróbki skrawaniem. Nasza sekcja specyfikacji przewiduje szybki rzut oka na każdym systemie, natężenie, cykl, wagi i więcej. Bardziej »»
HyperXXX Oryginalne akcesoria są dostępne, aby zakończyć PowerXXX doświadczenie.
HyXXX Plasma kawałki drobno funkcji części z najwyższej jakości i spójności - wyeliminowanie kosztów produkcji wtórnych operacji.
Bardziej »»
I tak dalej...
I teraz zastanawiam się, co z tym zrobić. Przecież prędzej czy później ktoś im to wytknie. ▲ Collapse | | |
Hand brake
Should the need arise to wiggle to the right
till feelings the resistance
Unnecessarily usage will be sanctioned
Powyższy napis na nalepkach w dużej liczbie jeździ po Polsce w wagonach Intercity PKP i wstyd przynosi. Lektura dla koneserów. Chyba nawet nie poszło przez maszynę, tylko człowiek to stworzył.
Jest jeszcze wersja francuska (przepisuję bez znaków diakrytycznych):
Frein a main
Au besoin tourner a droit... See more Hand brake
Should the need arise to wiggle to the right
till feelings the resistance
Unnecessarily usage will be sanctioned
Powyższy napis na nalepkach w dużej liczbie jeździ po Polsce w wagonach Intercity PKP i wstyd przynosi. Lektura dla koneserów. Chyba nawet nie poszło przez maszynę, tylko człowiek to stworzył.
Jest jeszcze wersja francuska (przepisuję bez znaków diakrytycznych):
Frein a main
Au besoin tourner a droite jusqu'a
resistance
Application non fondee sera puni
Czy też jest taka zła?
I finalnie wersja polska:
Hamulec ręczny
W razie potrzeby kręcić w prawo
aż do odczucia oporu
Nieuzasadnione użycie będzie karane.
Dlaczego nie zatrudniono do tego tłumacza? ▲ Collapse | | |
odczucie oporu | Jan 21, 2009 |
Już polski oryginał dziwnie brzmi. Zamiast "kręcić w prawo aż do odczucia oporu" powinno być "obracać w prawo do oporu".
BTW w ubiegłym roku podałem tragikomiczne przykłady nibypolskojęzycznych opisów (np. Bateriom jesteśmy my, gdy machamy rekom) na stronie sklepu z zegarkami mieszczącego się w Holandii. Wszedłem niedawno na tę stronę, a tu - niespodzianka. Opisy są już polskie i całkowicie OK - przynajmniej te, na które zerknąłem. To chyba pierwszy przykł... See more Już polski oryginał dziwnie brzmi. Zamiast "kręcić w prawo aż do odczucia oporu" powinno być "obracać w prawo do oporu".
BTW w ubiegłym roku podałem tragikomiczne przykłady nibypolskojęzycznych opisów (np. Bateriom jesteśmy my, gdy machamy rekom) na stronie sklepu z zegarkami mieszczącego się w Holandii. Wszedłem niedawno na tę stronę, a tu - niespodzianka. Opisy są już polskie i całkowicie OK - przynajmniej te, na które zerknąłem. To chyba pierwszy przykład pozytywnego wpływu tego wątku na rzeczywistość
AM ▲ Collapse | | |
Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > |