Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > |
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Penyiaran jaluran : Andrzej Lejman
|
nikodem Local time: 20:19 Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland + ... Z instrukcji obsługi piły łańcuchowej | Feb 15, 2011 |
"Beim Sägen am Hang oberhalb vom Stamm stehen, da
der Stamm wegrollen kann"
zostało przetlumaczone (?) na
"Podczas cięcia na wzgórzu pokolenia są, jak rodzic
może odwali".
Nie wiedzieć czemu, kojarzy mi się to z "Ojciec, prać?", czyli Kettensägenmassaker z udziałem Kiemliczów. | | |
PAS Local time: 20:19 Bahasa Poland hingga Bahasa Inggeris + ... Cięcie na wzgórzu | Feb 15, 2011 |
Bardzo poetycko brzmi!
P. | | |
bartek Local time: 20:19 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ...
Cięcie na wzgórzu
PAS wrote:
Bardzo poetycko brzmi!
P.
świntuszyć | | |
Cudne napisy | Feb 15, 2011 |
Byłem ostatnio na pokazie "Taksówkarza" z Robertem DeNiro, reż. Scorsese. Bardzo podobały mi się napisy:
Główny bohater mówi: - I'm hip.
Napisy rzeczą: - Jestem hipisem (i tak zresztą przy każdym wystąpieniu tego uroczego słówka).
OK, nie jest to najłatwiejszy termin do oddania w j. polskim, można się pośmiać i wybaczyć. Ale potem było jeszcze na przykład:
Pytanie zadane głównemu bohaterowi: - Are you a narc? ("Narc" to ... See more Byłem ostatnio na pokazie "Taksówkarza" z Robertem DeNiro, reż. Scorsese. Bardzo podobały mi się napisy:
Główny bohater mówi: - I'm hip.
Napisy rzeczą: - Jestem hipisem (i tak zresztą przy każdym wystąpieniu tego uroczego słówka).
OK, nie jest to najłatwiejszy termin do oddania w j. polskim, można się pośmiać i wybaczyć. Ale potem było jeszcze na przykład:
Pytanie zadane głównemu bohaterowi: - Are you a narc? ("Narc" to skrót od "narcotics agent")
Napisy rzeczą: - Czy jesteś narkomanem?
 ▲ Collapse | |
|
|
A co to znaczy w tym filmie?
Ja nie wiem, a też chciałbym się pośmiać.
AM | | |
geopiet Bahasa Poland hingga Bahasa Inggeris + ... |
PAS Local time: 20:19 Bahasa Poland hingga Bahasa Inggeris + ... Turysta Może | Mar 12, 2011 |
Cóż to takiego mogłoby być?
P.
[Edited at 2011-03-12 13:03 GMT] | | |
tourist can? | Mar 12, 2011 |
PAS wrote:
Cóż to takiego mogłoby być?
P.
[Edited at 2011-03-12 13:03 GMT]
Obstawiam, że "może" to puszka - to podstawowy błąd tłumaczeń maszynowych (can). Ale całości nie ogarniam. | |
|
|
PAS Local time: 20:19 Bahasa Poland hingga Bahasa Inggeris + ...
Bardzo dobrze myślisz, ale trochę przegiąłem w zagadce, bo napis jest po angielsku.
A jeśli powiem, że napis "Tourist Can" widnieje na puszce z pewną znaną nam wszystkim (w każdym razie tym starszym ) "potrawą", to wszystko stanie się jasne.
P.
[Edited at 2011-03-12 16:46 GMT] | | |
TranslateThis Local time: 13:19 Bahasa Sepanyol hingga Bahasa Inggeris + ... konserwa turystyczna? | Mar 12, 2011 |
??? | | |
PAS Local time: 20:19 Bahasa Poland hingga Bahasa Inggeris + ... Brawa dla tego Pana/i! | Mar 12, 2011 |
Legenda polskich biwaków wiecznie żywa. | | |
allp Poland Local time: 20:19 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... Mój mylny błąd | Mar 12, 2011 |
W pierwszej chwili pomyślałam, że jest to początek sloganu reklamowego jakiegoś biura podróży i że w całości (albo w domyśle) ma to brzmieć: "turysta może nam naskoczyć". | |
|
|
zwarcie czyli short circuit | Mar 20, 2011 |
Robię korektę czyjegoś tłumaczenia pracy naukowej (wykonanego podobno po promocyjnej cenie) i mam tu różne 'kfiatki', np. "short circuit in the forest canopy" (!!). Wrzuciłam w GT "zwarcie koron drzew w lesie" i wyrzuciło dokładnie powyższe błyskotliwe tłumaczenie. | | |
smieszne tłumaczenia | Mar 20, 2011 |
Thank you form the mountain.
Dziękuję z góry. | | |
śmieszne tłumaczenie | Mar 20, 2011 |
Wyłożyć kawę na ławę.
Zostało przetłumaczone: put the coffee on the bench. | | |
Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > |