Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > |
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Penyiaran jaluran : Andrzej Lejman
|
Andrzej Lejman Poland Local time: 11:29 Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland + ... TOPIC STARTER Ciekawy komunikat | Sep 23, 2012 |
Z komunikatu prasowego pewnej firmy, przesłanego do tłumaczenia:
"Consumers can rely on meticulous quality controls during our manufacturing process to ensure XXX’s Blu-ray products will never fail to disappoint."
A. | | |
Adam Łobatiuk Poland Local time: 11:29 Ahli (2009) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... |
już zmieniono | Oct 2, 2012 |
już zmieniono | | |
Błażej Rychlik Poland Local time: 11:29 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland w tekście dotyczącym fotografii | Oct 25, 2012 |
incident light = przypadkowe światło | |
|
|
bartek Local time: 11:29 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... instrukcja czyszczenia butów | Oct 25, 2012 |
w maszynie - w hotelu Mercure Centrum we Wrocławiu
".... nakremować i politurować..."
Nie skorzystałam  | | |
Arrakis Poland Local time: 11:29 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... Też o świetle | Oct 26, 2012 |
Błażej Rychlik wrote:
incident light = przypadkowe światło
Tekst normy. Cudo zwane "rębacz światła". W oryginale oczywiście beam splitter.
Po poszukiwaniach, jak się okazało, osoba tłumacząca miała coś wspólnego z przemysłem drzewnym.
Co nie zmienia faktu, że ktoś ten dokument zatwierdził.
Arrakis | | |
technologia push button | Nov 13, 2012 |
http://www.wedkarskisprzet.pl/product_info.php?products_id=2021
O co chodzi?
O trzy przyciski na obudowie wagi: zasilanie, jednostki, tara.
Nie zdziwię się, jeżeli gdzieś ujrzę "Podręcznik technologii otwierania drzwi za pomocą klucza".

PS. Pytanie: c... See more http://www.wedkarskisprzet.pl/product_info.php?products_id=2021
O co chodzi?
O trzy przyciski na obudowie wagi: zasilanie, jednostki, tara.
Nie zdziwię się, jeżeli gdzieś ujrzę "Podręcznik technologii otwierania drzwi za pomocą klucza".

PS. Pytanie: czy naprawdę każdą popełnioną przez autora bzdurę należy tłumaczyć dokładnie, czyli dosłownie?
Pytanie retoryczne, nie spodziewam się odpowiedzi.
[Zmieniono 2012-11-14 11:57 GMT] ▲ Collapse | | |
technologia V10 | Nov 15, 2012 |
"To audi S8 o potężnym silniku, w technologii V10 i pojemności 5.2 litra generującego moc niemal 500 koni mechanicznych."
W dzisiejszej gazecie "Dziennik".
Usilnie namawiam wielbicieli wyrazu “technologia” do powstrzymania się od nadużywania tego wyrazu.
Wystarczy powiedzieć “z układem cylindrów V10”.
Pozostałe problemy gramatyczno-stylistyczne (… o … silniku, w technologii ... i pojemności 5.2 … generującego ...) pomijam. | |
|
|
Jaroslaw Michalak Poland Local time: 11:29 Ahli (2004) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland SITE LOCALIZER I jeszcze... | Nov 15, 2012 |
Andrzej Mierzejewski wrote:
"To audi S8 o potężnym silniku, w technologii V10 i pojemności 5.2 litra generującego moc niemal 500 koni mechanicznych."
W dzisiejszej gazecie "Dziennik".
Usilnie namawiam wielbicieli wyrazu “technologia” do powstrzymania się od nadużywania tego wyrazu.
Wystarczy powiedzieć “z układem cylindrów V10”.
Pozostałe problemy gramatyczno-stylistyczne (… o … silniku, w technologii ... i pojemności 5.2 … generującego ...) pomijam.
I jeszcze związek zgody... Gdyby "generujący" odnosił się do silnika, to musiałoby być: "o ... silniku, ... generującym ...). A tak jasno wynika, że moc generuje... litr! | | |
Andrzej Lejman Poland Local time: 11:29 Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland + ... TOPIC STARTER Prasa drukowana upada, | Nov 15, 2012 |
a za internetową nikt nie chce płacić.
I tak dochodzimy do sytuacji, kiedy tworzeniem treści zajmują się coraz słabsze kadry, w rodzaju przysłowiowych gimnazjalistów w redakcji GW.
A. | | |
|
Pawel Kosior Poland Local time: 11:29 Ahli (2008) Bahasa Perancis hingga Bahasa Poland + ... Technologia bogactwem narodu | Nov 22, 2012 |
W sklepie biorę do ręki jakąś lampę na podczerwień, zaciekawiony co to za klejnot nieznany wśród otaczającego badziewa, i czytam na pudełku: "Ensure well-being". Obok zaś widnieje polskie tłumaczenie: "Zapewnia dobrobyt".
Lampa Alladyna czy co...?
[Edited at 2012-11-23 13:45 GMT] | |
|
|
Arrakis Poland Local time: 11:29 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... Medal śmierci | Nov 23, 2012 |
W filmie.
Konia z rzędem temu, kto się domyśli, co autor miał na myśli.
W tle oczywiście było słychać "dog tag".
Piękne.
Arrakis | | |
Discovery Showcase, program "Energia przyszłości".
Lektor czyta: ...nie uzyskano w ten sposób ani jednego wata energii.
W angielskim oryginale na końcu tego zdania wyraźnie słychać: [pałer], czyli: moc.
Tłumaczu i weryfikatorze tego tłumaczenia: dlaczego? | | |
JacekP Poland Local time: 11:29 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... Prawie logiczne... | Dec 2, 2012 |
Tłumaczenie wiadomości agencyjnej:
"Prezydent Rosji prawie całkowicie ograniczył swoje wystąpienia publiczne ze względu na stan zdrowia."
Nawet nie wiem, który zwrot byłby lepszy:
"prawie całkowicie ograniczył", czy "całkowicie ograniczył" | | |
Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > |