Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Penyiaran jaluran : Andrzej Lejman
|
Elzbieta Pulawska wrote:
A więc jednak nie orzeszki sosny, a orzeszki piniowe - i tak zawsze się je w kuchni nazywało.
Elżbieta
ale biorąc pod uwagę, że pinia to gatunek sosny, to w pewnym sensie 'orzeszki sosny' pewnie ktoś po prostu użył skrótu myślowego
pozdrawiam, Ewa
[Edited at 2010-10-25 15:00 GMT] | | | Iwona Szymaniak Poland Local time: 21:27 Ahli Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... SITE LOCALIZER
Krzysztof Kajetanowicz wrote:
Klikam prawym przyciskiem pozycję na liście numerowanej, żeby kazać Wordowi numerować pozycje na liście od początku (a nie kontynuować poprzednią listę) - powinienem zobaczyć coś, co po angielsku brzmi pewnie "Reset at 1", a widzę:
"Rozpocznij ponownie o godzinie 1."
nie zauważył. Takie są skutki umaszynowienia w MikroMiękkim. | | | Andrzej Sawicki Poland Local time: 21:27 Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland + ... Maszyny są wszędzie | Oct 25, 2010 |
Iwona Sz. wrote:
Krzysztof Kajetanowicz wrote:
"Rozpocznij ponownie o godzinie 1."
nie zauważył. Takie są skutki umaszynowienia w MikroMiękkim.
Nie tylko tam. MS to po prostu bardzo widoczny cel.
Poza tym błędy akurat podanego typu nie są ograniczone do tłumaczeń. Wystarczy, że programiści "sprytnie" składają zdania, wielokrotnie używając tych samych wierszy z tabeli tekstów. | | | Monika Rozwarzewska United Kingdom Local time: 20:27 Ahli (2006) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... płetwonurkowie górą! | Oct 26, 2010 |
Dostałam dzisiaj tekst do korekty i od tej pory nie mogę się uspokoić, gdyż moja plastyczna wyobraźnia działa na całego:
"Get an all access pass to the hottest spots in town, from dive bars (...)"
= "Zdobądź przepustkę do wszystkich najciekawszych miejsc w mieście, od barów dla nurków (...)" | |
|
|
Monika Rozwarzewska wrote:
Dostałam dzisiaj tekst do korekty i od tej pory nie mogę się uspokoić, gdyż moja plastyczna wyobraźnia działa na całego:
"Get an all access pass to the hottest spots in town, from dive bars (...)"
= "Zdobądź przepustkę do wszystkich najciekawszych miejsc w mieście, od barów dla nurków (...)"
czy piszą czy strój nurków obowiązuje? i czy bary są kompletnie zalane? wpadłabym, ale niestety boję się głębokiej wody | | | Niekoniecznie MT | Oct 26, 2010 |
Iwona Sz. wrote:
Krzysztof Kajetanowicz wrote:
Klikam prawym przyciskiem pozycję na liście numerowanej, żeby kazać Wordowi numerować pozycje na liście od początku (a nie kontynuować poprzednią listę) - powinienem zobaczyć coś, co po angielsku brzmi pewnie "Reset at 1", a widzę:
"Rozpocznij ponownie o godzinie 1."
nie zauważył. Takie są skutki umaszynowienia w MikroMiękkim.
Niekoniecznie. Wystarczy, że komuś się z automatu podstawiło tłumaczenie jak najbardziej poprawne w innym kontekście i ktoś bez patrzenia na bieżący kontekst to klepnął. | | | Lucyna Długołęcka Poland Local time: 21:27 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... Untuk memperingati Tłumaczenie w MałoMiękkim | Oct 26, 2010 |
Wojciech Froelich wrote:
Niekoniecznie. Wystarczy, że komuś się z automatu podstawiło tłumaczenie jak najbardziej poprawne w innym kontekście i ktoś bez patrzenia na bieżący kontekst to klepnął.
Co nie zmienia faktu, że jest to złe (bo raczej nieśmieszne) tłumaczenie. | | | Izabela Szczypka Sepanyol Local time: 21:27 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... Optymista... | Oct 26, 2010 |
Wojciech Froelich wrote:
Niekoniecznie. Wystarczy, że komuś się z automatu podstawiło tłumaczenie jak najbardziej poprawne w innym kontekście i ktoś bez patrzenia na bieżący kontekst to klepnął.
... który nie słyszał o żadnej liście 5,000 oderwanych od wszystkiego zwrotów w Excelu, do zrobienia bez nijakiego kontekstu.
Typowe GI-GO | |
|
|
z tymi barami to nie całkiem tak | Oct 26, 2010 |
Monika Rozwarzewska wrote:
Dostałam dzisiaj tekst do korekty i od tej pory nie mogę się uspokoić, gdyż moja plastyczna wyobraźnia działa na całego:
"Get an all access pass to the hottest spots in town, from dive bars (...)"
= "Zdobądź przepustkę do wszystkich najciekawszych miejsc w mieście, od barów dla nurków (...)"
Według www.urbandictionary.com, dive bar to
A well-worn, unglamorous bar, often serving a cheap, simple selection of drinks to a regular clientele. The term can describe anything from a comfortable-but-basic neighborhood pub to the nastiest swill-slinging hole.
Jest też w wikipedii... | | | Monika Rozwarzewska United Kingdom Local time: 20:27 Ahli (2006) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ...
Barbara Gadomska wrote:
Według www.urbandictionary.com, dive bar to
A well-worn, unglamorous bar, often serving a cheap, simple selection of drinks to a regular clientele. The term can describe anything from a comfortable-but-basic neighborhood pub to the nastiest swill-slinging hole.
Jest też w wikipedii...
Ja wiem, co to jest dive bar - było ich kilka w okolicy, w której bywałam mieszkając w USA - tylko dlaczego tłumacz nie wiedział? albo nie sprawdził?
Historia z tym dive barem jest o tyle smutna, że biuro, które zleciło mi korektę tego kuriozalnego tłumaczenia, zrezygnowało ze świetnego tłumacza, bo znalazło tańszego. Zastosowali metodę: korektor zostaje, tłumacz do wymiany. Korektorowi płaci się mniej, a zna temat. Więc teraz zamiast ewentualnie wstawiać lub usuwać przecinki, mam takie bary dla nurków i inne radości tłumacza o poranku.
[Edited at 2010-10-26 18:25 GMT] | | | aaaa, przepraszam, biję się w piersi | Oct 26, 2010 |
Żle przeczytałam i zrozumiałam, że robisz korektę tekstu angielskiego ;-(((
Nie mam doświadczeń z biurami - ale czy nie możesz po prostu powiedzieć, że to się do niczego nie nadaje i wymaga nowego tłumaczenia?
[Zmieniono 2010-10-26 18:33 GMT] | | | Zbigniew Szalbot Poland Local time: 21:27 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... Sałata okropnie chrupiąca | Oct 29, 2010 |
Witam!
Sprawdzoneprzepisy.pl to nie są tłumaczenia, ale i tak nie mogłem się powstrzymać...
Dzieła wybrane:
- Parówki o smaku tak nieparówkowym, że szalenie przepyszne!
- Sałata okropnie chrupiąca i jeszcze okropniej szybka w przygotowaniu
- Rogaliki bardzo pyszne, a tak proste, ze prawie nieprawdopodobne
Można też przeczytać o idealnych ciasteczkach po obiedzie, które „najlepiej... See more Witam!
Sprawdzoneprzepisy.pl to nie są tłumaczenia, ale i tak nie mogłem się powstrzymać...
Dzieła wybrane:
- Parówki o smaku tak nieparówkowym, że szalenie przepyszne!
- Sałata okropnie chrupiąca i jeszcze okropniej szybka w przygotowaniu
- Rogaliki bardzo pyszne, a tak proste, ze prawie nieprawdopodobne
Można też przeczytać o idealnych ciasteczkach po obiedzie, które „najlepiej jeść z kawą lub herbatą”.
Albo jeszcze to:
„Bułki o smaku mocno maślanym z kruszonka słodką i złocistą
A taki niedzielny poranek z kawałkiem własnoręcznie upieczonej bułki, to jest dopiero coś!!! Wielkiego coś. A jak do tego dżem domowy, to już jest to przeogromne coś, co nie???”
A najciekawsze jest to, że sądząc po komentarzach, przepisy są chyba naprawdę dobre
Miłego weekendu (pędzę do kuchni, bo mam bardzo okropną ochotę schrupać coś okropnie przepysznego).
Zbyszek ▲ Collapse | |
|
|
Nie twierdzę, że jest inaczej | Oct 29, 2010 |
Lucyna Długołęcka wrote:
Wojciech Froelich wrote:
Niekoniecznie. Wystarczy, że komuś się z automatu podstawiło tłumaczenie jak najbardziej poprawne w innym kontekście i ktoś bez patrzenia na bieżący kontekst to klepnął.
Co nie zmienia faktu, że jest to złe (bo raczej nieśmieszne) tłumaczenie.
Nie zmienia również faktu, że ktoś to tłumaczenie w tym kontekście zatwierdził i zwalanie na maszynę jest bezcelowe. | | | 5000 zwrotów w Excelu to faktycznie GIGO | Oct 29, 2010 |
Iza Szczypka wrote:
Wojciech Froelich wrote:
Niekoniecznie. Wystarczy, że komuś się z automatu podstawiło tłumaczenie jak najbardziej poprawne w innym kontekście i ktoś bez patrzenia na bieżący kontekst to klepnął.
... który nie słyszał o żadnej liście 5,000 oderwanych od wszystkiego zwrotów w Excelu, do zrobienia bez nijakiego kontekstu. 
Typowe GI-GO
5000 posortowanych alfabetycznie tekstów z UI w Excelu to oczywiste GIGO. Tak często krytykowany Microsoft dysponuje jednak nieco bardziej zaawansowanymi narzędziami | | | Uslyszane w Teleekspresie | Nov 2, 2010 |
Tlumaczenie z jednego z olsztynskich menu:
Dania z miesa wolowego.... Denmark of the beef | | | Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |