Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Penyiaran jaluran : Andrzej Lejman
| Iwona Szymaniak Poland Local time: 17:40 Ahli Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... SITE LOCALIZER Kto to może wiedzieć, Basiu | Jun 16, 2008 |
Barbara Gadomska wrote:
To autentyk, w wykonaniu mojej córki.
Impreza szkolna na zakończenie gimnazjum. Pani dyrektor trzyma mowę, a moja córka tłumaczy zaproszonemu anglojęzycznemu kuzynowi.
"Stoicie juz na progu dorosłości"...
"You stand on the threshold of adultery"...
(dla nieanglojęzycznych: dorosłość - adulthood; adultery - cudzołóstwo)
[Zmieniono 2008-06-13 18:57]
Może lapsus językowy, a może kwintesencja naszych czasów. | | | barrt Local time: 17:40 Bahasa Poland hingga Bahasa Inggeris + ... interesująca propozycja od kolegi/koleżanki po fachu (www) | Jun 18, 2008 |
jedna z rodzimych stron e-handlowych proponuje mianowicie coś takiego:
Oferujemy różne metody wysyłki
* Podstępna (dodatkowy koszt 5,00)
Podstępna paczka wysyłana priorytetową pocztą
* Rejestrowana podstępna (dodatkowy koszt 9,00)
Rejestrowana, podstępna paczka wysyłana priorytetową pocztą
poczta postanowiła wziąć swoich klientów podstępem:))) | | | akumulator odnawialny | Jun 20, 2008 |
Takie coś jest elementem lampy, którą można kupić w Biedronce.
Lampa jest produkcji chińskiej. Zgaduję, że w angielskiej instrukcji była "renewable battery" - mimo tego wystarczyłby jeden wyraz "akumulator". Na pewno jest to tylko błąd autora, a nie najnowszy cud techniki
AM | | | bartek Local time: 17:40 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ...
Z ostatniej chwili - udało mi się wczoraj pozostawić w tekście "opłaty poza terenię..." (zamiast "poza terenem").
Klient ocknął się po dwóch godzinach - ze śmiechu. Nie rozumiem tylko, dlaczego durny Word nie podkreślił mi tego, przecież napisałam z małej litery
T.
[Zmieniono 2008-06-23 08:29] | |
|
|
Monika Rozwarzewska United Kingdom Local time: 16:40 Ahli (2006) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ...
Robiłam wczoraj korektę tłumaczenia, w której tłumacz zaproponował, że prezes może otrzymać także twardą kopię niniejszego tekstu... (hard copy) | | | M.A.B. Poland Local time: 17:40 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ...
Monika Rozwarzewska wrote:
Robiłam wczoraj korektę tłumaczenia, w której tłumacz zaproponował, że prezes może otrzymać także twardą kopię niniejszego tekstu... (hard copy)
Pewnie na glinianych tabliczkach - choć trochę krucha wtedy | | | | Jerzy Czopik Jerman Local time: 17:40 Ahli (2003) Bahasa Poland hingga Bahasa Jerman + ... Biedny tłumacz się po prostu pomylił | Jun 23, 2008 |
Monika Rozwarzewska wrote:
Robiłam wczoraj korektę tłumaczenia, w której tłumacz zaproponował, że prezes może otrzymać także twardą kopię niniejszego tekstu... (hard copy)
Tu na pewno chodziło o naganę dla prezesa i było tam napisane, że prezes może otrzymać także twardą kopią niniejszego tekstu... | |
|
|
Anna Michlik Poland Local time: 17:40 Bahasa Sepanyol hingga Bahasa Poland + ... Jądra migdałów | Jun 25, 2008 |
Zjadłam wczoraj ze smakiem paczkę "łuszczonych jąder migdałów". Może nie jest to aż najnajśmieszniejsze, ale jakoś mi się niedobrze kojarzy... | | | maciejm Poland Local time: 17:40 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... I tak nie najgorzej | Jun 25, 2008 |
Manzanita wrote:
Zjadłam wczoraj ze smakiem paczkę "łuszczonych jąder migdałów".
Całe szczęście, że nie "tłuczonych"
M | | | PAS Local time: 17:40 Bahasa Poland hingga Bahasa Inggeris + ... migdał migdałowi nierówny | Jun 26, 2008 |
maciejm wrote:
Całe szczęście, że nie "tłuczonych" 
ani otłuszczonych.
P. | | | biznes growy | Jun 28, 2008 |
Nobuyuki Oneda, szef ds. finansów w Sony, powiedział, że jego firma do marca 2009 planuje uzyskać profity z biznesu growego. Nadzieję w spełnieniu tych planów pokłada głównie w...
http://gry.onet.pl/1778073,,Sony_stawia_na_PS3,wiadomosc.html
Domniemywam, że to najnowsza próba przetłumaczenia zwrotu game business. Autorowi tekstu gratuluj... See more Nobuyuki Oneda, szef ds. finansów w Sony, powiedział, że jego firma do marca 2009 planuje uzyskać profity z biznesu growego. Nadzieję w spełnieniu tych planów pokłada głównie w...
http://gry.onet.pl/1778073,,Sony_stawia_na_PS3,wiadomosc.html
Domniemywam, że to najnowsza próba przetłumaczenia zwrotu game business. Autorowi tekstu gratuluję inwencji słowotwórczej.
[Zmieniono 2008-06-28 22:21] ▲ Collapse | |
|
|
najśmieszniejszy tekst do tłumaczenia... | Jul 3, 2008 |
Na pewno spotkaliście na swej drodze śmieszne lapsusy w tekstach do tłumaczenia.
Mój rodzynek w tekście polskim do przetłumaczenia na angielski:
"Wahania wody drugiego poziomu są mniejsze i pieszczą się zapewnie w przedziale +/- 1,0 m."

Pozdrowienia!
PW | | | Agnieszka Hayward (X) Poland Local time: 17:40 Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland + ... Mizianie wodne ;-) | Jul 3, 2008 |
Piotr Wargan wrote:
(...)pieszczą się zapewnie w przedziale +/- 1,0 m."
PW
Bossskie! Popłakałam się z radości. Zważywszy, że "p" i "m" nie sąsiadują ze sobą bezpośrednio na klawiaturze (przynajmniej mojej, hehe), mniemam, że to celowa dywersja humorystyczna autora tekstu.
Pozdrawiam.
Agnieszka | | | Dorzucę jeszcze coś :-) | Jul 4, 2008 |
tygru wrote:
Piotr Wargan wrote:
(...)pieszczą się zapewnie w przedziale +/- 1,0 m."
PW
Bossskie! Popłakałam się z radości. Zważywszy, że "p" i "m" nie sąsiadują ze sobą bezpośrednio na klawiaturze (przynajmniej mojej, hehe), mniemam, że to celowa dywersja humorystyczna autora tekstu.
Pozdrawiam.
Agnieszka
Pewnie tak i było (a może za szybkie kliknięcie podstępnie poduniętego słówka przy wordowskim poszukiwaniu literówek?) .
Jeszcze raz się można było pośmiać (albo przestraszyć, brr): " wraz ze wskaźnikami różnoziarnistości, decydującymi o podatności gruntu na demoniczne (wibracyjne) zagęszczenie".
Poza tym tekst napisany bardzo ładną polszczyzną i tłumaczenie było po prostu przyjemnością.
Pozdawiam,
Piotr | | | Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Protemos translation business management system |
---|
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso |
---|
You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |