Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Penyiaran jaluran : Andrzej Lejman
| Możliwości pomyłki jest kilka | Sep 11, 2013 |
Możliwości pomyłki jest kilka - od autora tekstu do lektora. Między innymi możliwy jest błąd w przeliczaniu temperatury z Fahrenheita do Celsjusza. Nie wiadomo, kto się pomylił, a kto przepuścił błąd - albo świadomie (na zasadzie: nie ja odpowiadam za sens tekstu), albo nieświadomie (bo nie wie, że to bzdura bez sensu technicznego). | | | Letra Poland Local time: 15:56 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... Tłumaczenie do filmu znalezione w sieci | Sep 11, 2013 |
Była już kiedyś dyskusja dot. tłumaczy napisów do filmów - że z jednej strony chwała im za to, że chce im się robić to za darmo, a z drugiej, że jednak zdarza im się popełniać szkolne błędy. Ostatnio mam wrażenie, że tych zdolnych i chętnych jest coraz mniej, a pozostali używają translatorów, byle szybciej wrzucić napisy do sieci jako pierwsi, nawet ich wcześniej nie czytając, nie mówiąc już o obejrzeniu filmu. Trafiłem na całkiem śmieszny przykład takiego podej�... See more Była już kiedyś dyskusja dot. tłumaczy napisów do filmów - że z jednej strony chwała im za to, że chce im się robić to za darmo, a z drugiej, że jednak zdarza im się popełniać szkolne błędy. Ostatnio mam wrażenie, że tych zdolnych i chętnych jest coraz mniej, a pozostali używają translatorów, byle szybciej wrzucić napisy do sieci jako pierwsi, nawet ich wcześniej nie czytając, nie mówiąc już o obejrzeniu filmu. Trafiłem na całkiem śmieszny przykład takiego podejścia. Akcja dzieje się na okręcie podwodnym. Z megafonów słychać komunikat: "This is a drill.", a w napisach czytamy 'To jest wiertarka.' Bez komentarza... ▲ Collapse | | | bazylikot Amerika Syarikat Local time: 08:56 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland Deposition fun | Sep 11, 2013 |
Deposition. Pytania o stan finansowy goscia ktory zaznaje w sprawie rozwodowej.
Q. Do you have any other financial obligations? Tlumacze pytanie i gosc odpowiada:
A. Tak. Place kare. Transl: Im paying a penalty.
Q. What sort of penalty are you paying?
A. Honda Accord!!!!! | | | PAS Local time: 15:56 Bahasa Poland hingga Bahasa Inggeris + ... Deputy Peasant | Sep 20, 2013 |
Zagadka na dziś: o kogo chodzi w tytule?
Od razu powiem, że guglanie nic nie pomoże | |
|
|
Mateusz Gadacz Poland Local time: 15:56 Ahli (2013) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ...
...że chodzi o wicechłopa, czyli wiceministra rolnictwa . | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 15:56 Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland + ... TOPIC STARTER Zakłady lniane | Sep 27, 2013 |
Przewodniczący białoruskiego Komitetu Kontroli Państwowej Aleksander Jakobson ostro skrytykował kierownictwo zakładów lnianych w Lachowiczach za niegospodarną modernizację. Fabryka kupiła wyposażenie, które nie mieści się w halach - poda... See more Przewodniczący białoruskiego Komitetu Kontroli Państwowej Aleksander Jakobson ostro skrytykował kierownictwo zakładów lnianych w Lachowiczach za niegospodarną modernizację. Fabryka kupiła wyposażenie, które nie mieści się w halach - podała agencja BiełTA.
http://wyborcza.biz/biznes/1,100896,14681644,Fabryka_kupila_sprzet__ktory_nie_miesci_sie_w_halach.html?biznes=lodz#BoxBizTxt
Zakłady wykonane ze lnu? Może teraz złożyć reklamację w swojej Wyższej Szkole Manicuru i Pedicuru, że nie było takiego trudnego słowa jak "lniarskie"... ▲ Collapse | | | Deputy Peasant | Sep 28, 2013 |
PAS wrote:
Zagadka na dziś: o kogo chodzi w tytule?
Od razu powiem, że guglanie nic nie pomoże
Kiedy doczekamy wyjaśnienia zagadki? | | | TranslateThis Local time: 08:56 Bahasa Sepanyol hingga Bahasa Inggeris + ...
|
|
TranslateThis Local time: 08:56 Bahasa Sepanyol hingga Bahasa Inggeris + ... a winny jest Google Translate | Sep 28, 2013 |
Piechociński - Piechociński, Peasant, piechociński, Peasant Party | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 15:56 Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland + ... TOPIC STARTER
Niefortunne tłumaczenie tytułu znanego filmu jak widać nikogo niczego nie nauczyło.
Film "Nowocześni szpiedzy" w BBC, agenci przygotowują operację "sting". A my słyszymy, że konieczne było przygotowanie operacji specjalnej, zwanej w żargonie "żądło".
A. | | | technologia częstotliwości fal radiowych | Nov 22, 2013 |
Wyrażenie użyte w opisie gadżetu do poprawiania stanu skóry na twarzy żywego człowieka.
Podłużny plastikowy korpus wielkości latarki. Zasilanie z domowej sieci elektrycznej. Urządzenie ma przezroczystą głowicę, w której coś błyska, jakby wyładowania elektryczne w lampie neonowej - tyle widać na reklamie w TV.
Opis czytany przez lektora głosi, że urządzenie zwiększa stężenie tlenu w powietrzu i wtłacza to powietrze pod skórę.
Mod... See more Wyrażenie użyte w opisie gadżetu do poprawiania stanu skóry na twarzy żywego człowieka.
Podłużny plastikowy korpus wielkości latarki. Zasilanie z domowej sieci elektrycznej. Urządzenie ma przezroczystą głowicę, w której coś błyska, jakby wyładowania elektryczne w lampie neonowej - tyle widać na reklamie w TV.
Opis czytany przez lektora głosi, że urządzenie zwiększa stężenie tlenu w powietrzu i wtłacza to powietrze pod skórę.
Modelki na ekranie robią wrażenie żywych i szczęśliwych.
Staram się zrozumieć, co to jest "technologia częstotliwości fal radiowych", ale nie potrafię. Czy ktoś mógłby mi wytłumaczyć? ▲ Collapse | | | Gwidon Naskrent Poland Local time: 15:56 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ...
Wielki Scott! - wykrzykuje bohaterka komedii romantycznej na TVN w chwili uniesienia.
A wystarczyło wymyślić jakieś polskie zawołanie - "rany julek!", "wielkie nieba!", czy nawet "super!"... | |
|
|
JacekP Poland Local time: 15:56 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... wywiad z narciarzem | Dec 4, 2013 |
Telewizja - nie zdradzę nazwy programu, ale podpowiem, że kończy się ona na "Sport News".
Prowadzący tłumaczy z jęz. angielskiego:
"Ten nowy kask zapewnia więcej protekcji"
Żeby zaistnieć - nie wystarczy mieć głowę na karku. Trzeba mieć na niej nowy kask... | | | Jakub Kościelniak Poland Local time: 15:56 Ahli (2013) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... PENYELARAS Kulinarnie, olej z grochu | Dec 26, 2013 |
Jakiś czas temu miałem charakterystykę leku, która była uwierzytelnionym tłumaczeniem na polski z wietnamskiego, docelowo miała być po angielsku. Prócz kfiatków typu "farmacja mechaniczna", "farmacja fizyczna" najbardziej rozbawiło mnie:
"preparat zawiera olej sojowy i dlatego nie nie należy go stosować w przypadku pacjentów uczulonych na fasolę i groch"
(w oryg. "chế phẩm có chứa dầu đậu nành và được chống chỉ định cho cá... See more Jakiś czas temu miałem charakterystykę leku, która była uwierzytelnionym tłumaczeniem na polski z wietnamskiego, docelowo miała być po angielsku. Prócz kfiatków typu "farmacja mechaniczna", "farmacja fizyczna" najbardziej rozbawiło mnie:
"preparat zawiera olej sojowy i dlatego nie nie należy go stosować w przypadku pacjentów uczulonych na fasolę i groch"
(w oryg. "chế phẩm có chứa dầu đậu nành và được chống chỉ định cho các bệnh nhân mẫn cảm với đậu phộng và đậu tương) - całe szczęście, że ten oryginał był, bo nawet Google podpowiedziało, że końcówka to "orzeszki ziemne i soja". Jakim cudem zrobiono z tego "groch i fasolę"?
A dla odmiany, przy okazji wolnego, śledzę co ciekawsze programy kulinarne - i nagminnie zwroty "a half of a cup", "two cups" itd. tłumaczone są jako pół miarki, dwie miarki, kiedy na ekranie pani ewidentnie pół kubka (albo dwa) wlewa mleka czy innej ingrediencji... I czy ten przepis, jak będę miał miarkę na - powiedzmy - 2 litry, to też zadziała? ▲ Collapse | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 15:56 Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland + ... TOPIC STARTER
Kuba Kościelniak wrote:
A dla odmiany, przy okazji wolnego, śledzę co ciekawsze programy kulinarne - i nagminnie zwroty "a half of a cup", "two cups" itd. tłumaczone są jako pół miarki, dwie miarki, kiedy na ekranie pani ewidentnie pół kubka (albo dwa) wlewa mleka czy innej ingrediencji... I czy ten przepis, jak będę miał miarkę na - powiedzmy - 2 litry, to też zadziała?
Właśnie dlatego jest to "miarka" (metric cup = 250 ml), ale może być szklanka, kubek czy nocnik.
Cokolwiek weźmiesz i odmierzysz zgodnie z przepisem, proporcje zostaną zachowane.
A. | | | Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia LinguaCore |
---|
AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |