Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Penyiaran jaluran : Andrzej Lejman
|
Adrian Liszewski wrote:
W powieściach Terrego Pratchetta pewien bohater swoją (dość dużą) kuszę nazywa Piecemaker
Dobre . Podejrzewam, że to jednak zamierzone podwójne znaczenie przy identycznej wymowie.
AM | | | Michal Glowacki Poland Local time: 07:14 Ahli (2010) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ...
Andrzej Mierzejewski wrote:
Adrian Liszewski wrote:
W powieściach Terrego Pratchetta pewien bohater swoją (dość dużą) kuszę nazywa Piecemaker
Dobre  . Podejrzewam, że to jednak zamierzone podwójne znaczenie przy identycznej wymowie.
AM
Biorąc pod uwagę styl Pratchetta z jego absurdalnym poczuciem humoru - jest to pewne | | | bartek Local time: 07:14 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ...
Właśnie mną lekko tąpnęło. Czy ktoś z Koleżeństwa spotkał się z takim oto polskim tłumaczeniem?
"obrazuje wspolnom dzialalnosc dwuch duzych firm kture polaczyly sily zeby razem jeszcze lepiej pomagac swoim klientom"
"bo jest polaczone dwa banki i to jest bardziej wiarygodne"
"Gdyz jest proste ale nie prymitywne tylko lakoniczne max info min smieci. kolory sa agresywne aleni draznia"
I nie jest to z listu absolwenta po... See more Właśnie mną lekko tąpnęło. Czy ktoś z Koleżeństwa spotkał się z takim oto polskim tłumaczeniem?
"obrazuje wspolnom dzialalnosc dwuch duzych firm kture polaczyly sily zeby razem jeszcze lepiej pomagac swoim klientom"
"bo jest polaczone dwa banki i to jest bardziej wiarygodne"
"Gdyz jest proste ale nie prymitywne tylko lakoniczne max info min smieci. kolory sa agresywne aleni draznia"
I nie jest to z listu absolwenta polskiego gimnazjum w Ujciszkach Dolnych do cioci, a z tekstu dla firmy monopolisty na polskim rynku (z którego usług każdy z nas codziennie korzysta).
T. ▲ Collapse | | | maciejm Poland Local time: 07:14 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ...
bartek wrote:
z listu absolwenta polskiego gimnazjum w Ujciszkach Dolnych do cioci,
T.
A propos cioci i listu, to właśnie moja ciocia lat 85, która jest dwujęzyczna, mówi równie dobrze po polsku jak i po litewsku , mieszka na Litwie i nigdy w Polsce nie była, tak właśnie po polsku pisze, czyli tak jak słyszy Nikogo nie usprawiedliwiam, ale pewnie jakiś tzw. "Polonus" to pisał.
M | |
|
|
bartek Local time: 07:14 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ...
maciejm wrote:
bartek wrote:
z listu absolwenta polskiego gimnazjum w Ujciszkach Dolnych do cioci,
T.
Nikogo nie usprawiedliwiam, ale pewnie jakiś tzw. "Polonus" to pisał.
M
Kurcze, ale ktoś za to zapłacił i w papierach mam tego polskiego monopolistę, który się łączy z monopolistą z USA i co? Nikt tego wcześniej w Polsce nie oglądał? Polska firma wielka jak smok, codziennie płacisz jej haracz i sami głupcy w niej siedzą? Poszło się na lep obiecanek po 10 złotych za stronę lub na lep jakichś usług czyjejś szwagierki/siostry/kochanki i są skutki | | | | bartek Local time: 07:14 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ...
Doczytaj do końca - jest jeszcze weselej.
Przypuszczam, że tłumaczył Rosjanin i chwała mu za to, ale najwyraźniej Polak nie zrobił korekty | | | Marlena Trelka Sepanyol Local time: 07:14 Ahli (2010) Bahasa Sepanyol hingga Bahasa Poland + ... hiszp.-pol. tym razem | Oct 18, 2010 |
tak sobie zaglądam czasami na ten wątek, choć brak tu zazwyczaj moich par językowych. Tym razem się przyczynię, bo naprawdę ręce mi opadły.
Dostałam serię tekstów w celu zaznajomienia się z terminologią użytą przez innych tłumaczy i jeden z dokumentów, kilkudziesięciostronicowy, zawiera wyrażenie "klucz krokowy" dla "llave de paso" (znaczenie: zawór lub, popularnie, kran) | |
|
|
Grzegorz Gryc Local time: 07:14 Bahasa Perancis hingga Bahasa Poland + ... Granice absurdu... | Oct 23, 2010 |
Marlena Trelka wrote:
tak sobie zaglądam czasami na ten wątek, choć brak tu zazwyczaj moich par językowych. Tym razem się przyczynię, bo naprawdę ręce mi opadły.
Dostałam serię tekstów w celu zaznajomienia się z terminologią użytą przez innych tłumaczy i jeden z dokumentów, kilkudziesięciostronicowy, zawiera wyrażenie "klucz krokowy" dla "llave de paso" (znaczenie: zawór lub, popularnie, kran)
Dla mnie hiszpañski jest językiem pobocznym tzn. był mi potrzebny tylko to źródeł okołokatalońskich i nigdy nie miałem ambicji, żeby się go porządnie nauczyć, ale mnie czasem biorą z łapanki do różnych rzeczy i to bywa traumatyczne.
Jako tzw. korektor "Llave de paso" już kiedyś widziałem jako "klucz krokowy" i choć to jest absurdalne, jeszcze jestem w stanie zrozumieć, że ktoś nie wie, o co chodzi, jest leniwy i ostro rzeźbi, a może przy odrobinie szczęścia akurat trafi.
Gorzej, jak to się obija o elementarną, zdroworozsądkową logikę, zwłaszcza jak to jest w tzw. "glosariuszu zatwierdzonym przez klienta", którego się trzeba za wszelką cenę trzymać.
No to ostatnio dostałem "baranda de malla metálica" rozwiązane jako "poręcz z otworami metalowymi".
Już mniejsza o to, co to po polsku znaczy, ale przeczytajcie to sobie na trzeźwo.
Poręcz z otworami metalowymi.
PS
Żeby zobaczyć obrazek, wystarczy wrzucić w gugla.
Zamiast baranda może wyskoczyć barandilla.
Gromkie brawa.
Zdrówkot
GG
[Edited at 2010-10-23 17:56 GMT] | | | Grzegorz Gryc Local time: 07:14 Bahasa Perancis hingga Bahasa Poland + ...
Grzegorz Gryc wrote:
maciejm wrote:
Scena z jakiegoś serialu (obejrzałem ok 2-3 minut i dałem spokój) o chyba straży wybrzeża gdzieś z Australii: (...)
Dla mnie angielski mówiony to jest tak jak z tym kosmitą z Vonneguta, ale akurat tę terminologię miejscami wyłapuję (...)
Powtarzam, że z angielskim mówionym u mnie jest tak jak z tym kosmitą, ale właśnie mi w TV wpadło w ucho "it's not a carrier" jako " to nie jest transportowiec".
Chodzilo o lotniskowiec.
Ogólnie transportowiec to "transport".
Zdrówkot
GG | | | Krzysztof Kajetanowicz (X) Poland Local time: 07:14 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ...
Klikam prawym przyciskiem pozycję na liście numerowanej, żeby kazać Wordowi numerować pozycje na liście od początku (a nie kontynuować poprzednią listę) - powinienem zobaczyć coś, co po angielsku brzmi pewnie "Reset at 1", a widzę:
"Rozpocznij ponownie o godzinie 1." | | | Orzechy na sośnie | Oct 25, 2010 |
Już były gruszki na wierzbie, teraz są orzechy na sośnie.
W jednym z tekstów o gotowaniu, jednym zwymienionych składników pesto alla genovese są orzeszki sosny. Smacznego, wiewiórki!
Pozdrawiam z nowym, pełnym z pewnością niespodzienek tygodniem
Elżbieta | |
|
|
Tomasz Cholewa Local time: 07:14 Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland + ... wątpliwości w sprawie pozdrowień | Oct 25, 2010 |
"Pozdrawiam z nowym tygodniem"
Czy to na pewno po polsku? | | |
Elzbieta Pulawska wrote:
Już były gruszki na wierzbie, teraz są orzechy na sośnie.
W jednym z tekstów o gotowaniu, jednym zwymienionych składników pesto alla genovese są orzeszki sosny. Smacznego, wiewiórki!
Pozdrawiam z nowym, pełnym z pewnością niespodzienek tygodniem
Elżbieta
to są *tzw.* orzeszki, tak się w uproszczeniu mówi w przypadku np. nasion sosny pinii czy sosny koreańskiej:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Sosna | | |
Evonymus (Ewa Kazmierczak) wrote:
Elzbieta Pulawska wrote:
Już były gruszki na wierzbie, teraz są orzechy na sośnie.
W jednym z tekstów o gotowaniu, jednym zwymienionych składników pesto alla genovese są orzeszki sosny. Smacznego, wiewiórki!
Pozdrawiam z nowym, pełnym z pewnością niespodzienek tygodniem
Elżbieta
to są *tzw.* orzeszki, tak się w uproszczeniu mówi w przypadku np. nasion sosny pinii czy sosny koreańskiej:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Sosna
Cytuję to, co znalzłam pod wskazanym adresem: "Nasiona sosen są jadalne, ale tylko ok. 20 gatunków produkuje nasiona na tyle duże, że ich zbiór jest opłacalny. W Europie najbardziej znane są nasiona sosny pinii, nazywane orzeszkami piniowymi. Nasiona te są zbierane i sprzedawane jako produkt do gotowania, pieczenia i stosowane m.in. jako składnik sosów (np. pesto), czy dodatek do deserów. W niewielkim stopniu pozyskiwane są także nasiona limby."
A więc jednak nie orzeszki sosny, a orzeszki piniowe - i tak zawsze się je w kuchni nazywało.
Elżbieta | | | Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |