Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Penyiaran jaluran : Andrzej Lejman
| Szymon Metkowski Poland Local time: 01:57 Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland + ... Akurat to nie jest najgorsze :) | Feb 14, 2006 |
Gram w Adeki i powiem Ci, że plan nie jest tragiczny. Nawet lubię to słowo. Jest pierwszy plan, drugi plan i plan astralny (tutaj w znaczeniu wymiaru, innego świata). Najgorszym problemem w tych podręcznikach jest to, że kompletnie nie ma tam spójności terminologicznej. Mistrz ma przechlapane, bo czasem drużyna spotyka stworzenie, które po prostu nie istnieje, bo przygodę robił inny tłumacz niż ten od podręcznika potworków. I to nie tylko o potworki chodzi. Wiem o graczach, któr... See more Gram w Adeki i powiem Ci, że plan nie jest tragiczny. Nawet lubię to słowo. Jest pierwszy plan, drugi plan i plan astralny (tutaj w znaczeniu wymiaru, innego świata). Najgorszym problemem w tych podręcznikach jest to, że kompletnie nie ma tam spójności terminologicznej. Mistrz ma przechlapane, bo czasem drużyna spotyka stworzenie, które po prostu nie istnieje, bo przygodę robił inny tłumacz niż ten od podręcznika potworków. I to nie tylko o potworki chodzi. Wiem o graczach, którzy wrócili z tego powodu do wersji orgyginalnej
Moja drużyna takie bugi tłumaczeniowe zwykła nazywać ogólnym słowem "ślamdziungwa" - prawda że ładne? ▲ Collapse | | | Crannmer Local time: 01:57 Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland + ... Potworna ślamdziungwa | Feb 14, 2006 |
Szymon Metkowski wrote:
Moja drużyna takie bugi tłumaczeniowe zwykła nazywać ogólnym słowem "ślamdziungwa" - prawda że ładne?
Fajnie, ze uzywacie, ale znacie pochodzenie slamzdziungwy?
"
...a w dodatku ślamdziungwy! Co to qrna jest?!?! Zaklął szpetnie pod nosem i sięgnął do swojego wiedźmińskiego plecaczka ze skaju, z którego wydobył specjalną, numerowaną, 12-tomową edycję dzieła "Potwory Dla Opornych", noszącą ślady częstego używania. Troszkę czasu zabrało mu znalezienie tomu zawierającego potwory na ś (zawsze miał kłopoty z ś,ć,ż,ł,ą,ę,ó ponieważ książka była napisana w ISO8859-2, a on dekodował z definicji w Starej Mowie), ale już za chwilę wodził paluchem po właściwych wersach. "ślamdziungwa - (w Starej Mowie - ślamdziungwa) - a bo my wiemy co to jest, sam se sprawdź!!!"
"
http://www.sapkowski.pl/modules.php?name=News&file=article&sid=30
))
MfG
C. | | | Off topic off-topicu, ale ladne | Feb 14, 2006 |
Mam za pare dni kabine. Prosimy (jak zwykle) o wczesniejsze przeslanie referatów itp. (w formie elektronicznej) w celu przygotowania sie.
Sekretarka jednego z prelegentów kategorycznie odmawia, jej uzasadnienie: "A skad ja mam wiedziec, ze panstwo nam to odesla na czas?!"
 | | | Szymon Metkowski Poland Local time: 01:57 Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland + ...
Crannmer wrote:
Fajnie, ze uzywacie, ale znacie pochodzenie slamzdziungwy?
No pewnie że znamy to z fanfików (opowiadań fanów - do których zresztą sami się zaliczamy, fanów, nie opowiadań).
Pozdrawiam:
Szymon | |
|
|
Szymon Metkowski Poland Local time: 01:57 Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland + ...
Aleksandra Kwasnik wrote:
Mam za pare dni kabine. Prosimy (jak zwykle) o wczesniejsze przeslanie referatów itp. (w formie elektronicznej) w celu przygotowania sie.
Sekretarka jednego z prelegentów kategorycznie odmawia, jej uzasadnienie: "A skad ja mam wiedziec, ze panstwo nam to odesla na czas?!"
No nie mają kserokopiarki w firmie, no! | | | kolejny kfiatek maszynowy | Mar 8, 2006 |
Szukałam dziś informacji o Hali Stulecia we Wrocławiu i trafiłam na niemiecką stronę archinform, z wersją angielską. Lojalnie uprzedzają, że tłumaczenie automatyczne.
Tekst od biedy da się zrozumieć, ale autor konstrukcji Sali, wielki architekt Max Berg, wystepuje jako Max mountain...
Link dla ciekawych: ... See more Szukałam dziś informacji o Hali Stulecia we Wrocławiu i trafiłam na niemiecką stronę archinform, z wersją angielską. Lojalnie uprzedzają, że tłumaczenie automatyczne.
Tekst od biedy da się zrozumieć, ale autor konstrukcji Sali, wielki architekt Max Berg, wystepuje jako Max mountain...
Link dla ciekawych:
http://www.archinform.net/projekte/2278.htm?ID=0388cc6b441c1138cb1d8b0cf255c857 ▲ Collapse | | | Julius Caligo Local time: 01:57 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ...
bagadomska wrote:
Szukałam dziś informacji o Hali Stulecia we Wrocławiu i trafiłam na niemiecką stronę archinform, z wersją angielską. Lojalnie uprzedzają, że tłumaczenie automatyczne.
Tekst od biedy da się zrozumieć, ale autor konstrukcji Sali, wielki architekt Max Berg, wystepuje jako Max mountain...
Link dla ciekawych:
http://www.archinform.net/projekte/2278.htm?ID=0388cc6b441c1138cb1d8b0cf255c857
hehe, mogli chociaż te nazwiska poprawić. Ale fakt, faktem angielsko niemieckie i niemiecko angielskie translatory jeszcze sobie w miarę radzą, a już na pewno lepiej niż angielsko polskie. | | | Ciągła znajomość | Mar 26, 2006 |
Śmieszne teksty tworzą nie tylko tłumacze.
Tłumaczeniue z języka polskiego na angielski:
"Ciągła znajomość stanów żywionych"
Dialog:
Co to za dziwoląg językowy? Jeśli on ma ciągle wiedzieć to kiedy on śpi?
Kochany, na okręcie podwodnym jest tak mała załoga, że może spokojnie spać.
[Edited at 2006-03-29 10:03]
[Edited at 2006-03-31 22:06] | |
|
|
nowe "kfiatki" | Apr 3, 2006 |
Mam tu właśnie przed sobą tłumaczenie do korekty, jest w nim:
dokumentacja powykonawcza = after-executive inventory
przekazuję Panu treść obowiązujących przepisów = I give you valid regulation
itd., itp.
 | | | Joanna Borowska Poland Local time: 01:57 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland What would you like to drink? | Apr 6, 2006 |
Ostatnio w jakimś filmie w telewizji pan zapytał panią, czego się napije, na co ona: "Whiskey on the rocks" - w wersji polskiej: "Szkocka na skałach"
[Edited at 2006-04-06 13:05] | | | Monika Rozwarzewska United Kingdom Local time: 00:57 Ahli (2006) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... to i tak dobrze... | Apr 6, 2006 |
bo ja słyszałam taki dialog:
- czego się pan napije?
- whisky on the rocks, ale bez lodu | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 01:57 Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland + ... TOPIC STARTER To będzie 100 wpis w tym wątku... | Apr 6, 2006 |
Ciesze się, że mój skromny pomysł spotka się z takim odzewem i dziękuję wszystkim, którzy chcieli podzielić się swoimi "odkryciami".
Zapraszam do dalszej zabawy - życie cały czas dostarcza nam powodów do radości - zawodowej
Nie mam akurat dzisiaj żadnego wodotrysku, choć wyobraźcie sobie 120 stron tekstu pisanego w tym stylu:
"Urządzenia, które podłączasz do interfejsa szeregoweg... See more Ciesze się, że mój skromny pomysł spotka się z takim odzewem i dziękuję wszystkim, którzy chcieli podzielić się swoimi "odkryciami".
Zapraszam do dalszej zabawy - życie cały czas dostarcza nam powodów do radości - zawodowej
Nie mam akurat dzisiaj żadnego wodotrysku, choć wyobraźcie sobie 120 stron tekstu pisanego w tym stylu:
"Urządzenia, które podłączasz do interfejsa szeregowego wymagają odpowiednich drajwerów."
Właśnie przez to przebrnąłem
Pozdrawiam i czekam na kolejne perełki kunsztu translatorskiego
Andrzej ▲ Collapse | |
|
|
Tomasz Cholewa Local time: 01:57 Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland + ... A jak to trzeba przetłumaczyć? | Apr 6, 2006 |
Joanna Borowska wrote:
Ostatnio w jakimś filmie w telewizji pan zapytał panią, czego się napije, na co ona: "Whiskey on the rocks" - w wersji polskiej: "Szkocka na skałach"  [Edited at 2006-04-06 13:05]
Jako małoanglojęzyczny chętnie bym się dowiedział. | | | Joanna Borowska Poland Local time: 01:57 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland on the rocks = z lodem | Apr 6, 2006 |
ja za to po niemiecku ani be, ani me | | | Tomasz Cholewa Local time: 01:57 Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland + ... To ja bym proponował | Apr 6, 2006 |
żeby podając przykłady wziąć pod uwagę także tych, którzy danego języka nie znają (lub znają za mało). W ten sposób wartość dydaktyczna (a może i komiczna) dyskusji będzie większa. | | | Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |