Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Penyiaran jaluran : Andrzej Lejman
| Andrzej Lejman Poland Local time: 17:52 Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland + ... TOPIC STARTER Szalone roboty | May 20, 2010 |
I znów Discovery:
W fabryce BMW roboty ustawia się przy linii produkcyjnej o długości 12 km (!!).
Po trzech minutach zadanie jest wykonane.
Co oznacza ni mniej, ni więcej, że auto w trakcie produkcji poruszało się po linii produkcyjnej z prędkością 240 km/godz.
Pomijając już absurdalną długość linii.
A. | | | Krzysztof Kajetanowicz (X) Poland Local time: 17:52 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ...
Andrzej Lejman wrote:
Discovery World, firm o poszukiwaczach ropy:
- Szuka ropy w księstwie Callahan w Teksasie.
Koleżanki i koledzy tłumoki - miejcie trochę litości!!
A.
Genijalne!!
Może przekładaczowi wydawało się, że USA, tak jak Kanada, uznają formalne zwierzchnictwo Elżbiety II - skoro królowa to czemu nie książę? | | | Lenard Zwick Poland Local time: 17:52 Bahasa Poland hingga Bahasa Hungary + ... Jak na beemkę, | May 20, 2010 |
to wcale nie jakaś zawrotna prędkość...
Andrzej Lejman wrote:
I znów Discovery:
W fabryce BMW roboty ustawia się przy linii produkcyjnej o długości 12 km (!!).
Po trzech minutach zadanie jest wykonane.
Co oznacza ni mniej, ni więcej, że auto w trakcie produkcji poruszało się po linii produkcyjnej z prędkością 240 km/godz.
Pomijając już absurdalną długość linii.
A. | | | Crannmer Local time: 17:52 Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland + ... Rossumovi univerzální roboti | May 20, 2010 |
Andrzej Lejman wrote:
W fabryce BMW roboty ustawia się przy linii produkcyjnej o długości 12 km (!!).
Bo to są roboty drogowe. | |
|
|
Szymon Metkowski Poland Local time: 17:52 Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland + ...
Drogi/a Szymon Metkowski,
Dziękujemy za korzystanie z portalu Proz.com i wspieranie inicjatywy dzięki opłaceniu składki członkowskiej.
Ważność Twojego członkostwa upływa dnia: May 29
i tak to dalej leci....
normalnie jak nieco tylko poprawiona maszyna z - jak to ujął Pratchett, a przetłumaczył Cholewa - balistycznym podejściem do interpunkcji. | | | Gwidon Naskrent Poland Local time: 17:52 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... balistyczny? | May 21, 2010 |
Balistyka = nauka o ruchu pocisków. Co ma wspólnego z interpunkcją?
Pratchett używając tego przymiotnika prawdopodobnie myślał o wyrażeniu go ballistic (= behave irrationally). PWC skalkował i wyszło bez sensu. | | |
reklama Fiata w radiu TOK FM:
"niska opłata inicjalna"... | | | Lenard Zwick Poland Local time: 17:52 Bahasa Poland hingga Bahasa Hungary + ...
Gwidon Naskrent wrote:
Balistyka = nauka o ruchu pocisków. Co ma wspólnego z interpunkcją?
Pratchett używając tego przymiotnika prawdopodobnie myślał o wyrażeniu go ballistic (= behave irrationally). PWC skalkował i wyszło bez sensu.
Dlaczego tak od razu bez sensu?
Piramidalna głupota.
piramidalny
1. «podobny do piramidy»
2. «olbrzymi, kolosalny, zwykle o pomyłce, głupstwie itp.»
Ten - też skalkowany, i pewnie też literacko-dziennikarski z pochodzenia - sposób stopniowania przesadnego tak samo jest bez sensu, jednak wszedł do "kodyfikowanego" słownika.
Język jest zmienny, i to bardzo, a zwłaszcza w literaturze wręcz obowiązuje swoboda naginania języka do granic możliwości. Jaka by była np. Iliada Homera bez tego typu, >totalnie bezsensownych< przymiotników? | |
|
|
Jaroslaw Michalak Poland Local time: 17:52 Ahli (2004) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland SITE LOCALIZER
Lenard Zwick wrote:
Dlaczego tak od razu bez sensu?
Piramidalna głupota.
piramidalny
1. «podobny do piramidy»
2. «olbrzymi, kolosalny, zwykle o pomyłce, głupstwie itp.»
Ten - też skalkowany, i pewnie też literacko-dziennikarski z pochodzenia - sposób stopniowania przesadnego tak samo jest bez sensu, jednak wszedł do "kodyfikowanego" słownika.
Język jest zmienny, i to bardzo, a zwłaszcza w literaturze wręcz obowiązuje swoboda naginania języka do granic możliwości. Jaka by była np. Iliada Homera bez tego typu, >totalnie bezsensownych< przymiotników?
Bardzo ciekawa uwaga... Jakkolwiek jestem zwolennikiem uwzględniania uzusu, to jednak uważam, że tłumacze nie mają (nie powinni!) mieć takiej swobody...
Jeśli inni użytkownicy stosują neologizmy czy też używają starych słów w nowych znaczeniach, tłumacze powinni być tego świadomi, ale sami powinni się do tego posuwać tylko w wyjątkowych sytuacjach. Bez takiej dyscypliny łatwo ulec pokusie, by w przypadku każdego trudniejszego zwrotu trochę "nawymyślać". | | | Lenard Zwick Poland Local time: 17:52 Bahasa Poland hingga Bahasa Hungary + ... Tokujący Fiat | May 21, 2010 |
Barbara Gadomska wrote:
reklama Fiata w radiu TOK FM:
"niska opłata inicjalna"...
Słownik Języka Polskiego:
inicjalny «początkowy, rozpoczynający»
Opłata inicjalna w leasingu: np. por. wyrok WSA w Warszawie z dnia 17 czerwca. 2008 r., sygn. akt. III SA/Wa 24/08.
http://orzeczenia.nsa.gov.pl/doc/A9E4DB27D4 | | | Lucyna Długołęcka Poland Local time: 17:52 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... Untuk memperingati Giętkość języka | May 21, 2010 |
Podoba mi się ta giętkość języka, która pozwala powiedzieć np. oczywista oczywistość . Niby niepoprawne, ale w niektórych kontekstach niezwykle trafne
Po raz kolejny się okazuje, że słowa (a niekiedy też zwroty i wyrażenia) nie mają znaczenia bez kontekstu. | | | Lenard Zwick Poland Local time: 17:52 Bahasa Poland hingga Bahasa Hungary + ... Segregacja śmieci | May 21, 2010 |
Jabberwock wrote:
Bardzo ciekawa uwaga... Jakkolwiek jestem zwolennikiem uwzględniania uzusu, to jednak uważam, że tłumacze nie mają (nie powinni!) mieć takiej swobody...
Jeśli inni użytkownicy stosują neologizmy czy też używają starych słów w nowych znaczeniach, tłumacze powinni być tego świadomi, ale sami powinni się do tego posuwać tylko w wyjątkowych sytuacjach. Bez takiej dyscypliny łatwo ulec pokusie, by w przypadku każdego trudniejszego zwrotu trochę "nawymyślać".
Absolutnie się z Tobą zgadzam - z wyjątkiem tłumaczeń literackich (i tak po trochu tekstów wybitnie marketingowych).
Pratchett tłumaczony wiernie, tak, jak wiernie należy tłumaczyć wyrok sądowy? No nie wiem, obawiałbym się może nawet historii żołądkowych - ale pewnie nie doszłoby do tego, bo po przeczytaniu najwyżej ćwierć strony książka wylądowałaby w koszu (tej, dla odpadów papierowych, przecież śmieci należy segregować).
Chyba że chodzi o jakiegoś innego Pratchetta. | |
|
|
Szymon Metkowski Poland Local time: 17:52 Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland + ...
Nie pamiętam dokładnie tej książki, ale chodzi o to, że kapitan Marchewa pisząc listy strzelał przecinkami na oślep - dlatego balistyczny | | | Iwona Szymaniak Poland Local time: 17:52 Ahli Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... SITE LOCALIZER Mnie ten balistyczny | May 21, 2010 |
bardzo się spodobał w czasie lektury i wydał mi się całkiem na miejscu. Oczami wyobraźni widziałam te oszalałe przeciny latające jak pociski wystrzeliwane po wariacku. To tu, to tam, to ówdzie.
Inicjalny się przyjął w terminologii leasingowej (sam leasing jest zapożyczeniem) i jego zakres znaczeniowy jest nieco inny niż słowa wstępny (podobnie jak leasing nie jest w j.p. równoznaczny z dzierżawą c... See more bardzo się spodobał w czasie lektury i wydał mi się całkiem na miejscu. Oczami wyobraźni widziałam te oszalałe przeciny latające jak pociski wystrzeliwane po wariacku. To tu, to tam, to ówdzie.
Inicjalny się przyjął w terminologii leasingowej (sam leasing jest zapożyczeniem) i jego zakres znaczeniowy jest nieco inny niż słowa wstępny (podobnie jak leasing nie jest w j.p. równoznaczny z dzierżawą czy najmem, choć może powinien być). ▲ Collapse | | | Tomasz Sieniuć Poland Local time: 17:52 Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland + ... Balistyczny - cd. | May 21, 2010 |
Szymon Metkowski wrote:
Nie pamiętam dokładnie tej książki, ale chodzi o to, że kapitan Marchewa pisząc listy strzelał przecinkami na oślep - dlatego balistyczny
Biorąc pod uwagę kształt krzywej balistycznej, stosunek kapitana Marchewy do interpunkcji można by określić jako "olewczy". | | | Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| CafeTran Espresso |
---|
You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |