Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Penyiaran jaluran : Andrzej Lejman
| Polangmar Poland Local time: 17:52 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... Szewc bez... spacji | Sep 25, 2010 |
Poradnia Językowa Instytutu Filologii Polskiej Uniwersytet Wrocławski [Nawiasem pytając, dlaczego nie "Uniwersytetu Wrocławskiego", skoro jest to napisane w jednym ciągu?]
data:2006-11-03 :: dzial:interpunkcja
Witam serdecznie! Czy między inicjałami imienia i nazwiska powinna być spacja? B.D. czy B. D.? Dziękuję[.]
Tak, spacją oddziela się inicjał imienia od nazwiska, a t[a]kże dwa inicjały od siebie. M.Z.<... See more Poradnia Językowa Instytutu Filologii Polskiej Uniwersytet Wrocławski [Nawiasem pytając, dlaczego nie "Uniwersytetu Wrocławskiego", skoro jest to napisane w jednym ciągu?]
data:2006-11-03 :: dzial:interpunkcja
Witam serdecznie! Czy między inicjałami imienia i nazwiska powinna być spacja? B.D. czy B. D.? Dziękuję[.]
Tak, spacją oddziela się inicjał imienia od nazwiska, a t[a]kże dwa inicjały od siebie. M.Z.
http://www.poradnia-jezykowa.uni.wroc.pl/pj/index.php/p/archiwum/interpunkcja/20 ▲ Collapse | | | Lucyna Długołęcka Poland Local time: 17:52 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... Untuk memperingati |
ja niedawno natrafiłam na:
"To learn more about XXX Ltd.)" = "W celu nauczenia się więcej o XXX" | | | Marcelina Haftka Poland Local time: 17:52 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... Załamanie... | Sep 26, 2010 |
Na zlecenie klienta robię tłumaczenie wsteczne i co chwilę trafiają się już nawet nie - kwiatki, a kwiaciory...
Polski oryginał: "w przeciwieństwie do dokumentacji technicznej".
Angielskie (?) tłumaczenie: "in contract with technical documentation".
 | |
|
|
Michal Berski Poland Local time: 17:52 Bahasa Poland hingga Bahasa Inggeris + ... A ile ma w rzeczywistości? | Sep 26, 2010 |
10 metrów to możliwa długość | | | Lucyna Długołęcka Poland Local time: 17:52 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... Untuk memperingati Mało prawdopodobne | Sep 26, 2010 |
Michal Berski wrote:
10 metrów to możliwa długość
Raczej 10 stóp (ok. 3 metry). To by się zgadzało z opisem kaspuły. (7 metrów na sprzężone powietrze? eee...)
[Zmieniono 2010-09-26 11:55 GMT] | | | Michal Berski Poland Local time: 17:52 Bahasa Poland hingga Bahasa Inggeris + ... kapsuła zawiera wiecej niz tylko sprężone powietrze | Sep 26, 2010 |
Lucyna Długołęcka wrote:
Raczej 10 stóp (ok. 3 metry). To by się zgadzało z opisem kaspuły. (7 metrów na sprzężone powietrze? eee...)
[Zmieniono 2010-09-26 11:55 GMT]
na tym zdjęciu ma co najmniej 5 m
http://edition.cnn.com/2010/WORLD/americas/09/25/chile.miners/index.html?hpt=T1
zawiera butle z powietrzem, linę z kołowrotkiem do opuszczenia górnika w dół w razie jej uwięźnięcia, i coś tam jeszcze. na rysunku w GW nie pokazano jej całej, a tylko górną część | | | Jerzy Czopik Jerman Local time: 17:52 Ahli (2003) Bahasa Poland hingga Bahasa Jerman + ... Nie umiem powiedzieć | Sep 26, 2010 |
Evonymus (Ewa Kazmierczak) wrote:
ja niedawno natrafiłam na:
"To learn more about XXX Ltd.)" = "W celu nauczenia się więcej o XXX"
Cóż, w pewnych grupach społecznych nie wszystko jest takie samo, niektórzy nie umieją przyjść, a przy tym nie umieją także powiedzieć, dlaczego nie umieją zrozumieć, że to nie całkiem po polsku. | |
|
|
Lucyna Długołęcka Poland Local time: 17:52 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... Untuk memperingati Wielkoludy? :-) | Sep 26, 2010 |
Gdyby miała 5 m, to ci ludzie koło niej musieliby mieć blisko 3 m. Nie przekonuje mnie to. No i przede wszystkim nie jest to i tak 10 m, jak chciałby tłumacz-redaktor artykułu. A pojemniki na sprzężone powietrze to raczej te zielone, umieszczone w kapsule. Lina i inne akcesoria też nie potrzebują wiele miejsca.
[Zmieniono 2010-09-26 12:12 GMT]
Edit:" Golborne said the capsule weighed 420 kilograms (924 pounds) and its interior height was six feet, four inches (1.9 meters)." Czyli wewnątrz 6 stóp długości, na zewnątrz zapewne 10 stóp, co by sens miało.
[Zmieniono 2010-09-26 12:15 GMT]
[Zmieniono 2010-09-26 12:16 GMT]
[Zmieniono 2010-09-26 12:51 GMT]
[Zmieniono 2010-09-26 12:51 GMT] | | | Iwona Szymaniak Poland Local time: 17:52 Ahli Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... SITE LOCALIZER W metrycznym | Sep 26, 2010 |
Źródła hispanojęzyczne mówią, że kapsuła ma 2 m długości. | | | Lucyna Długołęcka Poland Local time: 17:52 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... Untuk memperingati Ale wewnątrz czy zewnątrz? | Sep 26, 2010 |
Iwona Sz. wrote:
Źródła hispanojęzyczne mówią, że kapsuła ma 2 m długości.
Bo jeśli wewnątrz, to się zgadza. | | | Dawid Gut (X) Poland Local time: 17:52 Bahasa Norway hingga Bahasa Poland + ... Ceci n'est pas une pipe. | Sep 26, 2010 |
Polski tłumacz bestsellerowej książki pt "Inteligencja Ekologiczna", który zresztą świetnie poradził sobie z wieloma terminami z zkresu chemii i technologii przemysłowej, niestety chyba ma awersję do malarstwa, gdyż nie zadał sobie trudu, by rzucić okiem na podany w tytule obraz, którego autorem jest Rene Magritte.
W konsekwencji słowo "pipe", które w wersji angielskiej zostaje niezmienione, w polskim tekście zaistniało jako "rura" a tytuł obrazu, o którym wspomina autor... See more Polski tłumacz bestsellerowej książki pt "Inteligencja Ekologiczna", który zresztą świetnie poradził sobie z wieloma terminami z zkresu chemii i technologii przemysłowej, niestety chyba ma awersję do malarstwa, gdyż nie zadał sobie trudu, by rzucić okiem na podany w tytule obraz, którego autorem jest Rene Magritte.
W konsekwencji słowo "pipe", które w wersji angielskiej zostaje niezmienione, w polskim tekście zaistniało jako "rura" a tytuł obrazu, o którym wspomina autor książki uzyskał polskie brzmienie "to nie jest rura"
Niewtajemniczonych zapraszam do zapoznania się z obrazem
http://www.myfreewallpapers.net/artistic/pages/magritte-pipe.shtml
[Zmieniono 2010-09-26 20:52 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Iwona Szymaniak Poland Local time: 17:52 Ahli Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... SITE LOCALIZER | Michal Berski Poland Local time: 17:52 Bahasa Poland hingga Bahasa Inggeris + ... 2 metry ma tylko kabina na górnika | Sep 26, 2010 |
Iwona Sz. wrote:
Źródła hispanojęzyczne mówią, że kapsuła ma 2 m długości. `
na zdjęciach jest znacznie większa | | | Lucyna Długołęcka Poland Local time: 17:52 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... Untuk memperingati
Michał, mógłbyś już sobie odpuścić
Śmiałam się z błędu redaktora, a możliwe jego źródło to:
"The capsule is nearly 10 feet (three meters) tall on the outside. Inside, the space is 6¼ feet (1.90 meter) high and about 21 inches (53 centimeters) acros... See more Michał, mógłbyś już sobie odpuścić
Śmiałam się z błędu redaktora, a możliwe jego źródło to:
"The capsule is nearly 10 feet (three meters) tall on the outside. Inside, the space is 6¼ feet (1.90 meter) high and about 21 inches (53 centimeters) across."
http://www.katv.com/Global/story.asp?S=13217610 ▲ Collapse | | | Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Wordfast Pro |
---|
Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system |
---|
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |