Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Penyiaran jaluran : Andrzej Lejman
|
Krzysztof Kajetanowicz wrote:
źródło:
Optimize your hydration with the cool XXXXX Backpack.
tłumaczenie:
Zoptymalizuj nawodnienie organizmu z chłodzącym plecakiem XXXXX Backpack.
(Chodzi o plecak z pęcherzem na wodę i "doustną" rurką.)
PĘCHERZ na wodę?
Oł, dżizas
Myślałem, że pęcherzy już się nie używa do takich celów.
AM | | | Iwona Szymaniak Poland Local time: 20:27 Ahli Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... SITE LOCALIZER Chyba jestem debilem | Nov 23, 2009 |
Andrzej Mierzejewski wrote:
cytat:
SolarWind Bike – czerpie z każdego źródła energii, aby nam było łatwiej
W rowerach koncepcyjnych można wykorzystać odnawialne źródła energii na wiele sposobów.
Dla wielu ludzi doświadczenie rowerowe są męczące, zwłaszcza gdy trzeba wspinać się mocno pod górę. Dlatego projektant Chen Chun Tung wysunął wspaniały pomysł w postaci jego koncepcji “SolarWind Bike” koncepcji. Najbardziej interesującą cechą tego projektu jest to, że może pochwycić energię na cztery sposoby, która będzie przechowywana w baterii do użytku, gdy nie będziemy w stanie już pedałować. Bezpośrednio pod główną rurą umieszczona została płaszczyzna paneli słonecznych, która może być rozszerzona w celu zebrania większej ilości światła słonecznego. Spoiler, połączenie panela słonecznego i mocy turbiny wiatrowej, wykorzystuje zarówno energię słoneczną i wiatrową.
Do tego na przedniem widelcu umieszczono 2 magnesy, które wytwarzają pole magnetyczne wraz z drganiami i pracą amortyzatora. Dodatkowo przy tylniej osi znajdują się dwa silniki, które wytwarzają energię elektryczną na obrót koła. Jak widać ten rower koncepcyjny jest w pełni załadowany każdego rodzaju sprzętem, aby wykorzystać jak najwięcej czystej i odnawialnej energii.
Koniec cytatu.
Mam tylko jedno pytanie do autora polskiego tekstu: jaką miałeś/miałaś ocenę z polskiego na maturze?
AM
bo prawie nic nie rozumiem.
I.
Jak ten projekt pochwytuje energię? Co to jest główna rura? Jak na obrót koła wytwarza się energię elektryczną?
Jeśli ktoś myśli, że w ten sposób coś sprzeda, to chyba bardzo się myli. Ja koncepcyjnie i intelektualnie zsiadam z takiego roweru, o przepraszam, wysiadam. | | | PAS Local time: 20:27 Bahasa Poland hingga Bahasa Inggeris + ... Kot z pęcherzem | Nov 26, 2009 |
Hmmm.
Jeśli nie pęcherz (naczynia z rybiego pęcherza się zdarzały w powieściach przygodowych), to jak?
Bukłak mimo wszystko sugeruje całość - "pęcherz" wraz z jego "obudową".
http://www.ceneo.pl/Plecaki;017P0-22814-7185.htm
P. | | | Przecież Pan napisał, że mogę się pomylić! | Nov 26, 2009 |
Z tłumaczonego ostatnio przeze mnie listu od wynajmującego do najemcy:
I have had this letter translated, so I apologise for any mistakes!
Myślę właśnie nad zmianą sygnaturki w e-mailach na:
KRISTOR
Apologies for mitsakes!
albo
I might be wrong
albo
Errare humanum est
Pozdrawiam i przepraszam,
Krzysiek | |
|
|
| Andrzej Lejman Poland Local time: 20:27 Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland + ... TOPIC STARTER Chyba tylko lektor | Nov 26, 2009 |
Andrzej Mierzejewski wrote:
Taka wymowa nazwiska wynalazcy w programie Brainiac na kanale Discovery Science.
Dlaczego BAAAAnsen?
Robert Wilhelm Bunsen był Niemcem http://lepla.padova.infm.it/pl/modules.php?name=Activities&file=m07
Nauczyciele chemii w szkołach wszystkich szczebli od stu lat używają palników BUUUUnsena.
Najwyraźniej tłumacz ani lektor nie chodzili na lekcje chemii.
AM
Przecież tłumacz raczej nie napisał Bansen...
A. | | | Chyba jednak napisał. | Nov 26, 2009 |
O ile wiem, w tłumaczeniach filmów nazwy i nazwiska pisze się fonetycznie, źeby lektor nie musiał zastanawiać się, jak je wymawiać. I rzeczywiscie, słychać, że się nie zastanawiał. Gorzej, że tłumacz też nie.
Anglosasi wymawiają Bansen - to ich problem. Problemem tłumacza jest powtarzanie błędnej wymowy prowadzącego program.
[Zmieniono 2009-11-26 12:23 GMT] | | | M.A.B. Poland Local time: 20:27 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... Nie zawsze to takie oczywiste | Nov 26, 2009 |
Andrzej Mierzejewski wrote:
O ile wiem, w tłumaczeniach filmów nazwy i nazwiska pisze się fonetycznie, źeby lektor nie musiał zastanawiać się, jak je wymawiać. I rzeczywiscie, słychać, że się nie zastanawiał. Gorzej, że tłumacz też nie.
Anglosasi wymawiają Bansen - to ich problem. Problemem tłumacza jest powtarzanie błędnej wymowy prowadzącego program.
[Zmieniono 2009-11-26 12:23 GMT]
Jak powinno się czytać nazwisko "Einstein"? Był to naukowiec częściowo niemiecki, częściowo szwajcarski, a częściowo amerykański. Amerykanie ani Francuzi nie kłopoczą się z jakimiś Ajnsztajnami i "jadą" po swojemu. Tylko my jesteśmy fonetycznie świętsi od papieża (bo przecież dla Rosjan to Andokamieniec )
I tak najciekawiej jest we Francji - pamiętam jak się zastanawiałem kto to "Gos" (Gauss), a co to za choroba "Aldzajmer" z akcentem na ostatnią sylabę
MB | |
|
|
lim0nka United Kingdom Local time: 19:27 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland coś w tym jest | Nov 26, 2009 |
Nie zapomnę, jak kiedyś długo zastanawiałam się, kim jest niejaki Kazjasko. Zaskoczyłam dopiero, kiedy usłyszałam, że to słynny Polak, na którego cześć nazwano najwyższą górę Australii.
Co nie zmienia faktu, że zarówno tłumacz, jak i lektor dali ciała. Tłumacz powinien lektorowi zapisać w nawiasie wymowę, natomiast lektor powinien myśleć przy czytaniu. Może wtedy nie byłoby np. słynnej wpadki z Malcolmem Dziesiątym. | | |
Co to jest: podręcznik wiatr?
Żeby było trudniej, nie powiem, czego dotyczy i z którego języka zostało tak przetłumoczone.
Kto pierwszy zgłosi trafne rozwiązanie, otrzyma tytuł honorowy Zasłużonego Detektywa-Językoznawcy Technicznego.

AM
[Zmieniono 2009-11-30 11:05 GMT] | | | Crannmer Local time: 20:27 Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland + ... Instrukcja do laptopa MSI Wind? | Nov 30, 2009 |
Andrzej Mierzejewski wrote:
Co to jest: podręcznik wiatr?
Instrukcja do laptopa MSI Wind?
[Bearbeitet am 2009-11-30 16:16 GMT] | | | Piotr Plonski Poland Local time: 20:27 Bahasa Itali hingga Bahasa Poland + ... podręcznik wiatr | Nov 30, 2009 |
Mała podpowiedź ?
Coś z zegarków ?
[Zmieniono 2009-11-30 16:30 GMT] | |
|
|
M.A.B. Poland Local time: 20:27 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... Pytania są tendencyjne | Nov 30, 2009 |
Andrzej Mierzejewski wrote:
Co to jest: podręcznik wiatr?
Żeby było trudniej, nie powiem, czego dotyczy i z którego języka zostało tak przetłumoczone.
Kto pierwszy zgłosi trafne rozwiązanie, otrzyma tytuł honorowy Zasłużonego Detektywa-Językoznawcy Technicznego.

AM
[Zmieniono 2009-11-30 11:05 GMT]
Języków jak mrówków, przynajmniej jakieś naprowadzenie potrzebne...
MB | | |
pytanie dotyczy zegarków.
AM | | | M.A.B. Poland Local time: 20:27 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ...
Andrzej Mierzejewski wrote:
pytanie dotyczy zegarków.
AM
Czyli tak jak sugerował Piotr. Ręczne nakręcanie zatem?
To gugl tak przetłumaczył czy człowiek?
MB | | | Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |