Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Penyiaran jaluran : Andrzej Lejman
| Iwona Szymaniak Poland Local time: 18:45 Ahli Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... SITE LOCALIZER | PAS Local time: 18:45 Bahasa Poland hingga Bahasa Inggeris + ... Interpretacja dwuznaczności | Apr 8, 2008 |
Ja tu pewien problem widzę, bo "unable" niekonieczne oznacza "nie potrafi", tylko raczej "nie jest w stanie".
Może panna Upton to miała na myśli. | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 18:45 Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland + ... TOPIC STARTER Podróż w czasie? | Apr 18, 2008 |
To będzie off-topic, bo nie o tłumaczeniu, a o tekście źródłowym.
Duża niemiecka firma, jeden z największych producentów obrabiarek.
Instrukcja transportowa.
Odbiorcą może być też tylko duża firma, bo maszyna potężna i kosztuje niebagatelne parę milionów euro.
Instrukcje na wypadek szkody transportowej, bla, bla.
W jednym z kolejnych punktów:
"W razie powstania szkody transportowej powiadomić mistrza swojej gildi... See more To będzie off-topic, bo nie o tłumaczeniu, a o tekście źródłowym.
Duża niemiecka firma, jeden z największych producentów obrabiarek.
Instrukcja transportowa.
Odbiorcą może być też tylko duża firma, bo maszyna potężna i kosztuje niebagatelne parę milionów euro.
Instrukcje na wypadek szkody transportowej, bla, bla.
W jednym z kolejnych punktów:
"W razie powstania szkody transportowej powiadomić mistrza swojej gildii".
Dla jasności, firma niemiecka w Niemczech (stąd ta gildia), ale za czasów gildii raczej nie produkowano numeryków.
Ciekawostka.
A. ▲ Collapse | | | Lucyna Długołęcka Poland Local time: 18:45 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... Untuk memperingati Ciekawostka 2 | Apr 19, 2008 |
Dla mnie ciekawostką są też te numeryki. Toż to "specjaliści w zakresie metod numerycznych" | |
|
|
| Nie żyje nasz język ojczysty!!! | Apr 22, 2008 |
Czy niedługo rola tłumacza sprowadzać się będzie li tylko do wstawiania polskich końcówek?
Pytanie z grubsza retoryczne.
Cytat:
Botnety są dla cyberprzestępców źródłem miliardowych przychodów. Sieci przejętych pecetów są wykorzystywane do rozsyłania spamu, masowych ataków denial-of-service (DDoS), phishingu, pharmingu, dystrybucji malware’u oraz kradzieży danych. Komputery-zombie wykorzystywane są również jako serwery stron phishin... See more Czy niedługo rola tłumacza sprowadzać się będzie li tylko do wstawiania polskich końcówek?
Pytanie z grubsza retoryczne.
Cytat:
Botnety są dla cyberprzestępców źródłem miliardowych przychodów. Sieci przejętych pecetów są wykorzystywane do rozsyłania spamu, masowych ataków denial-of-service (DDoS), phishingu, pharmingu, dystrybucji malware’u oraz kradzieży danych. Komputery-zombie wykorzystywane są również jako serwery stron phishingowych, oraz tych rozprowadzających szkodliwe oprogramowanie. W ciągu dwóch ostatnich lat pięciokrotnie zwiększyła się liczba specjalnych backdoorów, infekujących pecety, zdalnie włączając je do botnetu. Dlatego każdy niezabezpieczony komputer jest potencjalnym celem ataku. W grupie podwyższonego ryzyka takich działań znajdują się maszyny z państw o dobrej strukturze informatycznej i szybkich połączeniach DSL, szczególnie z Europy Zachodniej.
Pozdrawiam
PS. No i okazuje się, że czasem podświadomość jest bardziej od nas świadoma. Chciałam napisać: Niech żyje - ale wyszło jakby chyba lepiej
[Edited at 2008-04-22 09:50] ▲ Collapse | | | PLN 185,000,000 at the end of 1973 | May 16, 2008 |
At the end of 1973 Befana reached the planned production value amounting to PLN 185,000,000.
http://www.formet.pl/docs/o_firmie/opis_eng.htm
W zasadzie OK, tyle, że symbol PLN dotyczy polskiej waluty dopiero od denominacji, czyli od 1 stycznia 1995.
Poza tym w tekście wiele przykładów kalkowania polskiego stylu wypowiadania się, np. zdanie "Below you may find... See more At the end of 1973 Befana reached the planned production value amounting to PLN 185,000,000.
http://www.formet.pl/docs/o_firmie/opis_eng.htm
W zasadzie OK, tyle, że symbol PLN dotyczy polskiej waluty dopiero od denominacji, czyli od 1 stycznia 1995.
Poza tym w tekście wiele przykładów kalkowania polskiego stylu wypowiadania się, np. zdanie "Below you may find some photos of our meetings" umieszczone tuż nad fotografiami. ▲ Collapse | | | Szymon Metkowski Poland Local time: 18:45 Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland + ... Książeczka czekowa na wyposażeniu | May 21, 2008 |
Jestem właśnie na etapie zmiany samochodu i przeglądam różne oferty (głównie z Niemiec z racji możliwości zwrotu części VATu). Kiedy pokazywałem mojej nieznającej niemieckiego lubej samochód, który mi się spodobał, po przełączeniu wersji nieco się zdziwiłem czytając opis:
Cechy wyposażenia:
Książeczka czekowa, 5 biegуw, Klimatyzacja ręczna, Elektroniczny program stabilizacyjny, Układ przeciwko blokowaniu hamulcуw (ABS),
Oczywiście cho... See more Jestem właśnie na etapie zmiany samochodu i przeglądam różne oferty (głównie z Niemiec z racji możliwości zwrotu części VATu). Kiedy pokazywałem mojej nieznającej niemieckiego lubej samochód, który mi się spodobał, po przełączeniu wersji nieco się zdziwiłem czytając opis:
Cechy wyposażenia:
Książeczka czekowa, 5 biegуw, Klimatyzacja ręczna, Elektroniczny program stabilizacyjny, Układ przeciwko blokowaniu hamulcуw (ABS),
Oczywiście chodzi o Scheckheft, czyli książkę serwisową... aczkolwiek nie obraziłbym się, gdyby w schowku faktycznie znajdowała się książeczka czekowa. Najlepiej z czekami podpisanymi i wypisanymi in blanco na okaziciela
[Zmieniono 2008-05-21 15:56] ▲ Collapse | |
|
|
Anna Michlik Poland Local time: 18:45 Bahasa Sepanyol hingga Bahasa Poland + ... łowiska = hunting grounds | May 24, 2008 |
Jakiś czas temu byłam w dużej restauracji rybnej, otoczonej licznymi stawami, gdzie można za odpowiednią opłatą łowić ryby na wędkę. Dla zabicia czasu oczekiwania na jedzenie przeczytałam dwujęzyczną reklamówkę... I okazało się, że łowiska dla wędkarzy zostały przetłumaczone na "hunting grounds". Ciekawe, czy znalazł się tam jakiś anglojęzyczny amator polowań na grubego zwierza?
Było tego w... See more Jakiś czas temu byłam w dużej restauracji rybnej, otoczonej licznymi stawami, gdzie można za odpowiednią opłatą łowić ryby na wędkę. Dla zabicia czasu oczekiwania na jedzenie przeczytałam dwujęzyczną reklamówkę... I okazało się, że łowiska dla wędkarzy zostały przetłumaczone na "hunting grounds". Ciekawe, czy znalazł się tam jakiś anglojęzyczny amator polowań na grubego zwierza?
Było tego więcej, ale tylko to zapadło mi w pamięć... ▲ Collapse | | | Izabela Szczypka Sepanyol Local time: 18:45 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... Płetwa wieloryba w menu... | May 24, 2008 |
Manzanita wrote:
Jakiś czas temu byłam w dużej restauracji rybnej, otoczonej licznymi stawami, gdzie można za odpowiednią opłatą łowić ryby na wędkę. Dla zabicia czasu oczekiwania na jedzenie przeczytałam dwujęzyczną reklamówkę... I okazało się, że łowiska dla wędkarzy zostały przetłumaczone na "hunting grounds". Ciekawe, czy znalazł się tam jakiś anglojęzyczny amator polowań na grubego zwierza? 
... to i hunting ground w pobliżu. Przyjrzałaś się fontannie? Nie był to wieloryb?
[Edited at 2008-05-24 22:58] | | | Denmark of fish | May 25, 2008 |
Iza Szczypka wrote:
Manzanita wrote:
Jakiś czas temu byłam w dużej restauracji rybnej, otoczonej licznymi stawami, gdzie można za odpowiednią opłatą łowić ryby na wędkę. Dla zabicia czasu oczekiwania na jedzenie przeczytałam dwujęzyczną reklamówkę... I okazało się, że łowiska dla wędkarzy zostały przetłumaczone na "hunting grounds". Ciekawe, czy znalazł się tam jakiś anglojęzyczny amator polowań na grubego zwierza? 
... to i hunting ground w pobliżu. Przyjrzałaś się fontannie? Nie był to wieloryb? [Edited at 2008-05-24 22:58]
A czy serwowano tam Denmark of fish, albo Denmark of meat )))))
(autentyczne, z restauracji na Kaszubach)
Pozdrowienia
P. | | | Jerzy Czopik Jerman Local time: 18:45 Ahli (2003) Bahasa Poland hingga Bahasa Jerman + ... A szyberdachu nie miał? | May 25, 2008 |
Szymon Metkowski wrote:
Jestem właśnie na etapie zmiany samochodu i przeglądam różne oferty (głównie z Niemiec z racji możliwości zwrotu części VATu). Kiedy pokazywałem mojej nieznającej niemieckiego lubej samochód, który mi się spodobał, po przełączeniu wersji nieco się zdziwiłem czytając opis:
Cechy wyposażenia:
Książeczka czekowa, 5 biegуw, Klimatyzacja ręczna, Elektroniczny program stabilizacyjny, Układ przeciwko blokowaniu hamulcуw (ABS),
Oczywiście chodzi o Scheckheft, czyli książkę serwisową... aczkolwiek nie obraziłbym się, gdyby w schowku faktycznie znajdowała się książeczka czekowa. Najlepiej z czekami podpisanymi i wypisanymi in blanco na okaziciela  [Zmieniono 2008-05-21 15:56]
Bez szyberdachu dla mnie ani huhu, nawet z książeczką czekową
Już zupełnie na poważnie: w polskim języku motoryzacyjnym (wg mojego stanu wiedy) przyjęło się ogromnie dużo zapożyczeń właśnie z niemieckiego. Oprócz rzeczonego szyberdachu, będącego obrzydliwym spolszczeniem niemieckiego "Schiebedach", niemającym najmniejszego uzasadnienia (bo szyber w polskim z przesuwaniem nie ma nic wspólnego, już ze szybą prędzej) są przecież jeszcze alufelgi i cała masa innych. Przyznaję, że dość mocno mnie to mierzi. Ale tłumacząc takie teksty mam czasami wrażenie, że walczę z wiatrakami, bo klienci nie chcą obręczy ze stopów lekkich czy tp. | |
|
|
Andrzej Lejman Poland Local time: 18:45 Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland + ... TOPIC STARTER
Jerzy Czopik wrote:
Bez szyberdachu dla mnie ani huhu, nawet z książeczką czekową 
Już zupełnie na poważnie: w polskim języku motoryzacyjnym (wg mojego stanu wiedzy) przyjęło się ogromnie dużo zapożyczeń właśnie z niemieckiego. Oprócz rzeczonego szyberdachu, będącego obrzydliwym spolszczeniem niemieckiego "Schiebedach", niemającym najmniejszego uzasadnienia (bo szyber w polskim z przesuwaniem nie ma nic wspólnego, już ze szybą prędzej) są przecież jeszcze alufelgi i cała masa innych. Przyznaję, że dość mocno mnie to mierzi. Ale tłumacząc takie teksty mam czasami wrażenie, że walczę z wiatrakami, bo klienci nie chcą obręczy ze stopów lekkich czy tp.
szyber m IV, D. ~bra, Ms. ~brze; lm M. ~bry
zasuwa do przymykania kanału kominowego w celu regulacji ciągu
Zamknąć, zasunąć szyber.
Skojarzono dobrze znany szyber z podobnie brzmiącym Schiebe-, a że i w działaniu nieco przypomina, powstał swojski szyberdach.
Też mi się średnio podoba, jednak nie nazwałbym tego aż obrzydliwym.
A uzasadnienie często jest proste - "obręcz ze stopów lekkich" to cztery słowa, alufelgi - jedno. Gdy ogłoszenia są płatne za słowo, wiadomo, co klient wybierze.
Dla mnie najbardziej obciachowy termin w tej branży to chiptuning. Jakoś tak kojarzy mi się z dresem w 10-letnim golfie albo beemce z chipem ...
A. | | | Jerzy Czopik Jerman Local time: 18:45 Ahli (2003) Bahasa Poland hingga Bahasa Jerman + ...
Andrzej Lejman wrote:
...
Dla mnie najbardziej obciachowy termin w tej branży to chiptuning. Jakoś tak kojarzy mi się z dresem w 10-letnim golfie albo beemce z chipem ...
A.
Zgoda - tu też chiptuningujemy swoje auta (coponiektórzy przynajmniej). Ale w dresie nie jeżdżę, choć marka by nawet była pasująca. Gorszy od tego jest jednak jeszcze "Tuning per Tuning-Box (albo Tuningbox)" - jeszcze nie weszło? To "tunerzy" duże straty robią chyba. Na "Tuning-Boxy" nabierają się właśnie postacie ala dresiarze. Skrzynka jest, auto podrasowane, można szpanować. Tyle, że naprawdę nic to nie daje, oprócz może lepszego samopoczucia właściciela. Sorry za letki oftopik. | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 18:45 Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland + ... TOPIC STARTER
Jerzy Czopik wrote:
Andrzej Lejman wrote:
...
Dla mnie najbardziej obciachowy termin w tej branży to chiptuning. Jakoś tak kojarzy mi się z dresem w 10-letnim golfie albo beemce z chipem ...
A.
Zgoda - tu też chiptuningujemy swoje auta (coponiektórzy przynajmniej). Ale w dresie nie jeżdżę, choć marka by nawet była pasująca. Gorszy od tego jest jednak jeszcze "Tuning per Tuning-Box (albo Tuningbox)" - jeszcze nie weszło? To "tunerzy" duże straty robią chyba. Na "Tuning-Boxy" nabierają się właśnie postacie ala dresiarze. Skrzynka jest, auto podrasowane, można szpanować. Tyle, że naprawdę nic to nie daje, oprócz może lepszego samopoczucia właściciela. Sorry za letki oftopik.
U nas się to nazywa power box. To rozwiązanie dla biedniejszych dresów
A. | | | Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Pastey |
---|
Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |