Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Penyiaran jaluran : Andrzej Lejman
| Jaroslaw Michalak Poland Local time: 09:56 Ahli (2004) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland SITE LOCALIZER Ach, te śpiochy... | Nov 2, 2010 |
Z właśnie nadmuchanego materaca:
"Dla gości, na campingu i dla śpiochów".
Naturalnie, materac "dla śpiochów" wydał nam się bardzo zachęcający, ale na wszelki wypadek zerknęliśmy na oryginał... Niestety, tam szczególny klient docelowy został z jakiegoś dziwnego powodu zupełnie pominięty:
"For guests, camping and sleepovers". | | | PAS Local time: 09:56 Bahasa Poland hingga Bahasa Inggeris + ...
No, te śpiochy akurat wdzięcznie wyszły
Film dokumentalny o pianiście Yundi Li (obecnie "Yundi") w TVP Kultura:
"...on a Yamaha grand piano..."
"...na wielkim fortepianie Yamahy..."
[Edited at 2010-11-02 20:54 GMT] | | | Khanda Poland Local time: 09:56 Bahasa Poland hingga Bahasa Inggeris + ... Prawdziwy macho | Nov 3, 2010 |
Wiele mówiło się o tym, że film "Co się wydarzyło w Madison County" stanowi punkt zwrotny w karierze Clinta Eastwooda - odejście od utrwalonego wizerunku macho w kierunku większej wrażliwości odgrywanych postaci.
Dopiero polski tłumacz odkrył, że czym skorupka za młodu nasiąknie...
Oglądałem ostatnio wersję na DVD. W jednej ze scen następuje nieporozumienie pomiędzy Richardem i Francescą, która mówi:
"You seem to be reading all this... See more Wiele mówiło się o tym, że film "Co się wydarzyło w Madison County" stanowi punkt zwrotny w karierze Clinta Eastwooda - odejście od utrwalonego wizerunku macho w kierunku większej wrażliwości odgrywanych postaci.
Dopiero polski tłumacz odkrył, że czym skorupka za młodu nasiąknie...
Oglądałem ostatnio wersję na DVD. W jednej ze scen następuje nieporozumienie pomiędzy Richardem i Francescą, która mówi:
"You seem to be reading all this meaning into it. Meaning I must be too simple to interpret or something."
[Polska wersja ostatniego zdania: "Jestem chyba zbyt prosta, żeby je zrozumieć"]
Atmosfera siada, po chwili Richard wychodzi, ale na odchodnym rzuca:
"One thing though -- don't kid yourself, Francesca. You're anything but a simple woman."
Co tłumacz wiernie spolszcza jako:
"Jeszcze tylko jedno, Francesca. Rzeczywiście jesteś prosta."
Romantyczne, n'est pas?
[Edited at 2010-11-03 08:03 GMT]
[Edited at 2010-11-03 08:04 GMT] ▲ Collapse | | | @romantyczny macho w Madison | Nov 3, 2010 |
lubię ten film, wcześniej oglądałam go (nie przyznam się ile razy) z angielskim napisami i teraz po Twoim wpisie sprawdziłam polskie napisy. Na moim DVD (kupionym z jakąś gazetą z serii legendy kina) jest to przetłumaczone trochę inaczej, ale dalej tak "romantycznie", że ścina z nóg - "Nie oszukuj się. Nie jesteś prostaczką" Przy okazji sprawdziłam kilka innych dialogów - niestety kompletnie skopane.
Ewa<... See more lubię ten film, wcześniej oglądałam go (nie przyznam się ile razy) z angielskim napisami i teraz po Twoim wpisie sprawdziłam polskie napisy. Na moim DVD (kupionym z jakąś gazetą z serii legendy kina) jest to przetłumaczone trochę inaczej, ale dalej tak "romantycznie", że ścina z nóg - "Nie oszukuj się. Nie jesteś prostaczką" Przy okazji sprawdziłam kilka innych dialogów - niestety kompletnie skopane.
Ewa
[Edited at 2010-11-03 10:54 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Szymon Metkowski Poland Local time: 09:56 Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland + ... Około tłumaczenia | Nov 4, 2010 |
Właśnie tłumaczę z niemieckiego tekst (bardzo techniczny), w którym autor z upodobaniem posługuje się kalkami z angielskiego, takimi jak „kann geordert werden“ (bestellt), czy „in dieser Option inkludiert“ (enthalten). Póki co mnie to bardziej bawi niż irytuje, ale przypomniało mi przedwczorajszą wypowiedź europosła-już-nie-PiSu Marka Migalskiego. Zapytany o komentarz do żartu premiera Pawlaka odpowiedział:
„Nigdy nie byłem zbytnim adherentem jego krotochw... See more Właśnie tłumaczę z niemieckiego tekst (bardzo techniczny), w którym autor z upodobaniem posługuje się kalkami z angielskiego, takimi jak „kann geordert werden“ (bestellt), czy „in dieser Option inkludiert“ (enthalten). Póki co mnie to bardziej bawi niż irytuje, ale przypomniało mi przedwczorajszą wypowiedź europosła-już-nie-PiSu Marka Migalskiego. Zapytany o komentarz do żartu premiera Pawlaka odpowiedział:
„Nigdy nie byłem zbytnim adherentem jego krotochwil.“
Urocze, prawda? ▲ Collapse | | | Iwona Szymaniak Poland Local time: 09:56 Ahli Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... SITE LOCALIZER To jest taka maniera | Nov 4, 2010 |
Pewnym naukowcom, zwłaszcza z zakresu nauk społecznych, wydaje się, że posługiwanie się naukawym żargonem w życiu codziennym przydaje im aury co najmniej szamana w plemieniu Burum Barum na jakichś wyspach Bergamutach. I nie mają świadomości lub mieć jej nie chcą, że są strasznie żałośni. To nie jest u MM kalka językowa, to świadomy zabieg socjotechniczny, który ma wprawić interlokutora i słuchaczy w niemy zachwyt i rzucić na kolana przed wspaniałością jego umysłu. ... See more Pewnym naukowcom, zwłaszcza z zakresu nauk społecznych, wydaje się, że posługiwanie się naukawym żargonem w życiu codziennym przydaje im aury co najmniej szamana w plemieniu Burum Barum na jakichś wyspach Bergamutach. I nie mają świadomości lub mieć jej nie chcą, że są strasznie żałośni. To nie jest u MM kalka językowa, to świadomy zabieg socjotechniczny, który ma wprawić interlokutora i słuchaczy w niemy zachwyt i rzucić na kolana przed wspaniałością jego umysłu.
Niestety znam kilka takich osób. Nawet w bliskiej rodzinie znajomy socjolog do mamy, która raz po raz przerywa spokojną, choć niezobowiązującą intelektualnie, rozmowę o unikatowości słowa "fair" w języku angielskim i problemów przekładczych z nią związanych w różnych językach, pytaniami o proste, codzienne sprawy (np. o której masz pociąg powrotny?), odzywa się w ten słowa: - Mamo, ty masz nieustannie kłopot z prowadzeniem uporządkowanego dyskursu. A przecież mógłby walnąć parezjastycznie*: Mamo, przestań mi przerywać!
Też ładnie, prawda?
To zwykły przerost formy nad treścią.
*to celowo i prześmiewczo
Dzień dobry,
I. ▲ Collapse | | | Jerzy Czopik Jerman Local time: 09:56 Ahli (2003) Bahasa Poland hingga Bahasa Jerman + ... "Naukawy żargon" | Nov 4, 2010 |
Iwona Sz. wrote:
Pewnym naukowcom, zwłaszcza z zakresu nauk społecznych, wydaje się, że posługiwanie się naukawym żargonem w życiu codziennym przydaje im aury co najmniej szamana w plemieniu Burum Barum na jakichś wyspach Bergamutach. I nie mają świadomości lub mieć jej nie chcą, że są strasznie żałośni. To nie jest u MM kalka językowa, to świadomy zabieg socjotechniczny, który ma wprawić interlokutora i słuchaczy w niemy zachwyt i rzucić na kolana przed wspaniałością jego umysłu.
Niestety znam kilka takich osób. Nawet w bliskiej rodzinie znajomy socjolog do mamy, która raz po raz przerywa spokojną, choć niezobowiązującą intelektualnie, rozmowę o unikatowości słowa "fair" w języku angielskim i problemów przekładczych z nią związanych w różnych językach, pytaniami o proste, codzienne sprawy (np. o której masz pociąg powrotny?), odzywa się w ten słowa: - Mamo, ty masz nieustannie kłopot z prowadzeniem uporządkowanego dyskursu. A przecież mógłby walnąć parezjastycznie*: Mamo, przestań mi przerywać!
Też ładnie, prawda?
To zwykły przerost formy nad treścią.
*to celowo i prześmiewczo
Dzień dobry,
I.
Nie wiem, czy literówka czy zamierzone, ale... powinnaś to opatentować!
To zupełnie jak kwas siarkowy (mocny i potrzebny) do kwasu siarkawego, tego słabszego i mniej znanego.
Najwyraźniej to erzac i środek na tanie aczkolwiek niestety najwyraźniej skuteczne próby podkreślenia własnej elokwencji. | | | Lucyna Długołęcka Poland Local time: 09:56 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... Untuk memperingati
Fakt, niektórzy tak mają (z tym naukawym stylem), ale jeśli chodzi o mamę i socjologa, to widocznie na mamę zwykłe "przestań mi przerywać!" zwyczajnie nie działa. Wiem coś o tym, bo też mam mamę, która mi przerywa, więc następnym razem wypalę to o kłopocie z prowadzeniem dyskursu
[Zmieniono 2010-11-04 07:44 GMT] | |
|
|
"naukawość" czy nieporadność? | Nov 4, 2010 |
Słyszałam niedawno w radio rozmowę z jakimś podróżnikiem po krajach Maghrebu, który bynajmniej nie brzmiał jak naukowiec czy intelektualista, a jednak uparcie mówił, że "ta destynacja okazała się ciekawa", a "potem pojechaliśmy do kolejnej destynacji". Miałam wrażenie, że zwykłe słowo "miejsce" mu ucieka, a może wydaje się zbyt banalne? Czasem takie "mądre" słowa i zwroty kryją ogromną nieporadność językową. | | | Lucyna Długołęcka Poland Local time: 09:56 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... Untuk memperingati
Barbara Gadomska wrote:
Słyszałam niedawno w radio rozmowę z jakimś podróżnikiem po krajach Maghrebu, który bynajmniej nie brzmiał jak naukowiec czy intelektualista, a jednak uparcie mówił, że "ta destynacja okazała się ciekawa", a "potem pojechaliśmy do kolejnej destynacji". Miałam wrażenie, że zwykłe słowo "miejsce" mu ucieka, a może wydaje się zbyt banalne? Czasem takie "mądre" słowa i zwroty kryją ogromną nieporadność językową.
Nasłuchał się o destynacjach w biurze podróży i ew. u przewodnika. | | | Iwona Szymaniak Poland Local time: 09:56 Ahli Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... SITE LOCALIZER
Jerzy Czopik wrote:
Nie wiem, czy literówka czy zamierzone, ale... powinnaś to opatentować!
To zupełnie jak kwas siarkowy (mocny i potrzebny) do kwasu siarkawego, tego słabszego i mniej znanego.
Najwyraźniej to erzac i środek na tanie aczkolwiek niestety najwyraźniej skuteczne próby podkreślenia własnej elokwencji.
Zupełnie zamierzony neologizm, który wymyśliłam już dość dawno, w czasach, kiedy pamięć o kwasach i różnica między -owym i -awym była w mojej główie dużo świeższa. | | | Iwona Szymaniak Poland Local time: 09:56 Ahli Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... SITE LOCALIZER To chwast pleniący się w ostatnich czasach | Nov 4, 2010 |
Barbara Gadomska wrote:
Słyszałam niedawno w radio rozmowę z jakimś podróżnikiem po krajach Maghrebu, który bynajmniej nie brzmiał jak naukowiec czy intelektualista, a jednak uparcie mówił, że "ta destynacja okazała się ciekawa", a "potem pojechaliśmy do kolejnej destynacji". Miałam wrażenie, że zwykłe słowo "miejsce" mu ucieka, a może wydaje się zbyt banalne? Czasem takie "mądre" słowa i zwroty kryją ogromną nieporadność językową.
To akurat, Basiu, bardzo powszechnie występujący chwast przenoszony przez biura podróży, a także niedouczonych tłumaczy, a pleniący się z szybkością światła.
Ja już chyba opowiadałam, jak to na początku lat 90. panienka z British Airways, rzekomo władająca polskim, zwróciła się na lotnisku Heathrow do członków grupy, którym byłam matką, ojcem i tłumaczem, i wyjaśniła im, że zaprowadzi nas do miejsca destynacji (tym miejscem był drugi terminal i bramka dla wsiadających na pokład samolotu do Waszyngtonum, a pomoc tej hostessy była nam potrzebna, bo przylecieliśmy z dużym opóźnieniem i mogliśmy byli nie złapać tego drugiego samolotu).
To było pierwsze ziarnko chwastu "destynacja" w moim życiu.
[Zmieniono 2010-11-04 08:04 GMT] | |
|
|
maciejm Poland Local time: 09:56 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... | maciejm Poland Local time: 09:56 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ...
Iwona Sz. wrote:
Zupełnie zamierzony neologizm, który wymyśliłam już dość dawno,
Chyba równocześnie z moim pierwszym szefem, z lat 80-tych ubiegłego wieku, który tego słowa używał bardzo często i dlatego dla mnie nie jest ono żadnym neologizmem.
M | | |
Barbara Gadomska wrote:
Słyszałam niedawno w radio rozmowę z jakimś podróżnikiem po krajach Maghrebu, który bynajmniej nie brzmiał jak naukowiec czy intelektualista, a jednak uparcie mówił, że "ta destynacja okazała się ciekawa", a "potem pojechaliśmy do kolejnej destynacji". Miałam wrażenie, że zwykłe słowo "miejsce" mu ucieka, a może wydaje się zbyt banalne? Czasem takie "mądre" słowa i zwroty kryją ogromną nieporadność językową.
słyszałam wywiad z pewnym reżyserem, którego 'travelling' bardzo inspiruje. | | | Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Anycount & Translation Office 3000 |
---|
Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |