Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Penyiaran jaluran : Andrzej Lejman
| maciejm Poland Local time: 11:43 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... Prawie dałem się nabrać na orzechy | Oct 28, 2008 |
Kilka dni temu oglądałem rano w Discovery Channel program o renowcji starych VW "garbusów". Główni bohaterowie wyjęli płytę podłogową i zawieźli ją do piaskowania. Słyszę po polsku następujący tekst:
"Chociaż proces ten nazywamy piaskowaniem, to piasku obecnie nie używa się ponieważ powoduje on duże zapylenie, co jest szkodliwe dla pracowników. Do tego celu używane są - tak jak w tym przypadku - drobne kulki metalowe, a nawet ORZECHY".
Wyob... See more Kilka dni temu oglądałem rano w Discovery Channel program o renowcji starych VW "garbusów". Główni bohaterowie wyjęli płytę podłogową i zawieźli ją do piaskowania. Słyszę po polsku następujący tekst:
"Chociaż proces ten nazywamy piaskowaniem, to piasku obecnie nie używa się ponieważ powoduje on duże zapylenie, co jest szkodliwe dla pracowników. Do tego celu używane są - tak jak w tym przypadku - drobne kulki metalowe, a nawet ORZECHY".
Wyobraźcie sobie, że chyba mnie zaćmiło i zacząłem zupełnie poważnie zastanawiać się, czy zmielone skorupy orzechów można by zastosować do piaskowania. ) Chyba jeszcze bardziej niż mnie zaćmiło ludzi, którzy taką bzdurę puścili do emisji. Pytanie, gdzie są granice tego absurdu?
M ▲ Collapse | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 11:43 Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland + ... TOPIC STARTER
maciejm wrote:
Kilka dni temu oglądałem rano w Discovery Channel program o renowcji starych VW "garbusów". Główni bohaterowie wyjęli płytę podłogową i zawieźli ją do piaskowania. Słyszę po polsku następujący tekst:
"Chociaż proces ten nazywamy piaskowaniem, to piasku obecnie nie używa się ponieważ powoduje on duże zapylenie, co jest szkodliwe dla pracowników. Do tego celu używane są - tak jak w tym przypadku - drobne kulki metalowe, a nawet ORZECHY".
Wyobraźcie sobie, że chyba mnie zaćmiło i zacząłem zupełnie poważnie zastanawiać się, czy zmielone skorupy orzechów można by zastosować do piaskowania.  ) Chyba jeszcze bardziej niż mnie zaćmiło ludzi, którzy taką bzdurę puścili do emisji. Pytanie, gdzie są granice tego absurdu?
M
No widzisz, a jednak warto było najpierw przestudiować temat, zanim napisałeś ten post
Zmielone łupiny orzecha włoskiego lub laskowego stosuje się do "piaskowania" delikatnych przedmiotów, w szczególności wykonanych z aluminium.
I co teraz?
A. | | | M.A.B. Poland Local time: 11:43 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... Marnotrawstwo... | Oct 28, 2008 |
Gdybym to wcześniej wiedział, to bym nie wyrzucał tych wszystkich łupin, może gdzieś je skupują?
MB | | | maciejm Poland Local time: 11:43 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... A to ci dopiero. | Oct 28, 2008 |
Andrzej Lejman wrote:
No widzisz, a jednak warto było najpierw przestudiować temat, zanim napisałeś ten post
Zmielone łupiny orzecha włoskiego lub laskowego stosuje się do "piaskowania" delikatnych przedmiotów, w szczególności wykonanych z aluminium.
I co teraz?
A.
A to ci dopiero szpas, jak mawiał dobry wojak Szwejk. Pozostaje jednak mieć nadzieję, że płyta podłogowa VW garbusa - wykonana z pewnością nie z aluminium, a i do delikatności jej daleko - nie nadaje się do piaskowania tymi skorupami, chociaż kto ją tam w takim razie wie?
M | |
|
|
Wit Local time: 11:43 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... tajemnica pochodzenia | Nov 6, 2008 |
Tłumaczyłem przez jakiś czas dla dużej firmy komputerowej mnogie setki malych plików. Po kilku miesiącach przyszła duża lista poprawek wprowadzających głównie firmową terminologię. Był to spory plik xls, w którym lokalizacja tekstu następowała po stronach witryny, nie po plikach... Tia. Mniejsza o to. Niektóre fragmenty jako żywo nie wyszły jednak spod moich palców (słowo!). Trafiła się wśród nich i perełka:
"Dziękujemy za list z zapytaniem dotyczącym Towarzysz rejestracja. Wiadomość e-mail, którą od Państwa otrzymaliśmy została przekazana jednemu z naszych przedstawicieli odpowiedzialnemu za Towarzysz rejestracja. Odpowiedź powinni Państwo otrzymać w ciągu 72 godzinek. Prosimy nie odpowiadać na tą generowaną automatycznie wiadomość."
szczególnie rozczuliły mnie "godzinki" ... zdecydowanie nie jest to MT, ale kto mógłby tak napisać... obcokrajowiec? no i skąd się wziął "Towarzysz"? | | | z brytyjskiego podwórka | Nov 8, 2008 |
Zajrzyjcie tu:
http://news.bbc.co.uk/1/hi/wales/7702913.stm
Przyznaję, że nie sama to znalazłam, tylko wyczytałam u Michaela Quiniona, mojego ulubionego autora strony o "international English from a British viewpoint", http://www.worldwidewords.org/index.htm
... See more Zajrzyjcie tu:
http://news.bbc.co.uk/1/hi/wales/7702913.stm
Przyznaję, że nie sama to znalazłam, tylko wyczytałam u Michaela Quiniona, mojego ulubionego autora strony o "international English from a British viewpoint", http://www.worldwidewords.org/index.htm
Zaś ad Wit:
skoro mogą być "pieniążki" (coraz powszechniejsze, brrrr...), to czemuż nie godzinki?
a Towarzysz rejestracja to zapewne registration.com, comrades! ▲ Collapse | | | Jasiek Malarz, serce czułe... | Nov 13, 2008 |
Poprawiałem ostatnio CV pewnego rodaka szukającego szczęścia na Szmaragdowej Wyspie. Obok "football judge" pojawiła się też nazwa wykonywanego w ojczyźnie fachu:
peaceful painter.
Pozdrawiam ,
K. | | | LM Local time: 11:43 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... Żurek na żeberkach | Nov 18, 2008 |
...czyli jak wybrnąć z trudnego tłumaczenia.
Nieraz była już tutaj mowa o zabawnych tłumaczeniach nazw potraw i o tym, że zwracanie uwagi na błędy pozostaje bez echa. Okazuje się, że nie zawsze jest tak źle. Otóż pewien krakowski lokal serwował straopolską potrawę - żurek na żeberkach. Nie wiem niestety jak to brzmiało w tłumaczeniu, pewne jest jednak, że angielska wersja menu nie pozostawiała wątpliwości, iż jest to żurek Z żeberkami. Wszystko było dob... See more ...czyli jak wybrnąć z trudnego tłumaczenia.
Nieraz była już tutaj mowa o zabawnych tłumaczeniach nazw potraw i o tym, że zwracanie uwagi na błędy pozostaje bez echa. Okazuje się, że nie zawsze jest tak źle. Otóż pewien krakowski lokal serwował straopolską potrawę - żurek na żeberkach. Nie wiem niestety jak to brzmiało w tłumaczeniu, pewne jest jednak, że angielska wersja menu nie pozostawiała wątpliwości, iż jest to żurek Z żeberkami. Wszystko było dobrze do pewnego feralnego dnia, kiedy danie zamówił pewien Anglik i poczuł się oszukany brakiem żeberek w zupie. Żeby uniknąć takich sytuacji na przyszłość, zdesperowany właściciel lokalu zaczął przepytywać wszystkich krewnych i znajomych (w tym koleżankę z pracy mojej żony - stąd znam tę historię), jak poprawić tłumaczenie, jednak nikt nie umiał mu pomóc. Poradził sobie sam: po prostu podaje żurek z żeberkami...
LM ▲ Collapse | |
|
|
Andrzej Lejman Poland Local time: 11:43 Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland + ... TOPIC STARTER Dane techniczne dotyczące drąga holowniczego | Nov 26, 2008 |
Męczę się właśnie korektą manuala do Mitsubishi Colta po zdolnym tłumaczu.
Oprócz perełki jak wyżej, mamy też odmgławiacz tylnego okna, a nawiew powietrza to "wentylatory".
"Ciężar czołowy przyczepy" to tak naprawdę - kto zgadnie? Oczywiście, nacisk pionowy na hak.
Urządzenie przedmuchujące gazy spalinowe? No jakżeby inaczej - katalizator
Przemieszczenie całko... See more Męczę się właśnie korektą manuala do Mitsubishi Colta po zdolnym tłumaczu.
Oprócz perełki jak wyżej, mamy też odmgławiacz tylnego okna, a nawiew powietrza to "wentylatory".
"Ciężar czołowy przyczepy" to tak naprawdę - kto zgadnie? Oczywiście, nacisk pionowy na hak.
Urządzenie przedmuchujące gazy spalinowe? No jakżeby inaczej - katalizator
Przemieszczenie całkowite? Przecież to proste - pojemność skokowa.
Eh, tłumoczyć każdy może. Może nieszczęsny/a autor/ka przeczyta ten post i po gruntownym namyśle poszuka innego zajęcia?
A.
[Edited at 2008-11-27 07:28 GMT] ▲ Collapse | | | Szymon Metkowski Poland Local time: 11:43 Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland + ... Uwaga na autopoprawki :) | Dec 2, 2008 |
W moim obecnym tłumaczeniu mam fragment opisujący życie króla Dawida. Zrobiłem literówke w zdaniu, które w przekładzie powinno brzmieć: "Dawid skupił w swych rękach pełnię władzy" (y nie zadziałało)
wyszło:
Dawid skupił w swoich rękach pełnię Władzi...
Ciekawe, co Władzia na to. | | | Wit Local time: 11:43 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... Strona główna > Wsparcie > User Instrukcjas | Dec 13, 2008 |
Szukając informacji o uniwersalnym pilocie (NB. nie znalazłem) trafiło mi się na stronce, której reszta jest wcale ok. Całkiem ładna chimera | | | Izabela Szczypka Sepanyol Local time: 11:43 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... Nawet nie wspominaj.... | Dec 14, 2008 |
Szymon Metkowski wrote:
W moim obecnym tłumaczeniu mam fragment opisujący życie króla Dawida. Zrobiłem literówke w zdaniu, które w przekładzie powinno brzmieć: "Dawid skupił w swych rękach pełnię władzy" (y nie zadziałało)
wyszło:
Dawid skupił w swoich rękach pełnię Władzi...
Ciekawe, co Władzia na to.
Nie tak dawno agencja się mnie pytała, dlaczego w nazwie własnej *Service* metodycznie pozmieniałam na *Sernice*. Dla tegoż właśnie...
Dziś znowu z taka nazwą walczę, ale już się pilnuję... | |
|
|
Andrzej Lejman Poland Local time: 11:43 Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland + ... TOPIC STARTER Chytry traci dwa razy | Jan 3, 2009 |
Klient zleca regularnie tłumaczenia materiałów do swojej strony internetowej. Jednak nie robi tego w zwykle przyjęty sposób (pliki HTML itd.), ale pracowicie kopiuje poszczególne zwroty i zdania do tabelki w Wordzie, po czym zleca tłumaczenie tych tabelek.
Domyślam się, że jest potem bardzo szczęśliwy, dedukując, że coś tam, coś tam mu się powtarza i liczy oszczędności, jakie uzyskuje, mogą raz przetłumaczone kawałki wykorzystać ponownie.
A co z t... See more Klient zleca regularnie tłumaczenia materiałów do swojej strony internetowej. Jednak nie robi tego w zwykle przyjęty sposób (pliki HTML itd.), ale pracowicie kopiuje poszczególne zwroty i zdania do tabelki w Wordzie, po czym zleca tłumaczenie tych tabelek.
Domyślam się, że jest potem bardzo szczęśliwy, dedukując, że coś tam, coś tam mu się powtarza i liczy oszczędności, jakie uzyskuje, mogą raz przetłumaczone kawałki wykorzystać ponownie.
A co z tego powstaje? Poniżej:
HyperXXX PowerXXX produktów obejmuje szeroki zakres obróbki skrawaniem. Nasza sekcja specyfikacji przewiduje szybki rzut oka na każdym systemie, natężenie, cykl, wagi i więcej. Bardziej »»
HyperXXX Oryginalne akcesoria są dostępne, aby zakończyć PowerXXX doświadczenie.
HyXXX Plasma kawałki drobno funkcji części z najwyższej jakości i spójności - wyeliminowanie kosztów produkcji wtórnych operacji.
Bardziej »»
I tak dalej...
I teraz zastanawiam się, co z tym zrobić. Przecież prędzej czy później ktoś im to wytknie. ▲ Collapse | | |
Hand brake
Should the need arise to wiggle to the right
till feelings the resistance
Unnecessarily usage will be sanctioned
Powyższy napis na nalepkach w dużej liczbie jeździ po Polsce w wagonach Intercity PKP i wstyd przynosi. Lektura dla koneserów. Chyba nawet nie poszło przez maszynę, tylko człowiek to stworzył.
Jest jeszcze wersja francuska (przepisuję bez znaków diakrytycznych):
Frein a main
Au besoin tourner a droit... See more Hand brake
Should the need arise to wiggle to the right
till feelings the resistance
Unnecessarily usage will be sanctioned
Powyższy napis na nalepkach w dużej liczbie jeździ po Polsce w wagonach Intercity PKP i wstyd przynosi. Lektura dla koneserów. Chyba nawet nie poszło przez maszynę, tylko człowiek to stworzył.
Jest jeszcze wersja francuska (przepisuję bez znaków diakrytycznych):
Frein a main
Au besoin tourner a droite jusqu'a
resistance
Application non fondee sera puni
Czy też jest taka zła?
I finalnie wersja polska:
Hamulec ręczny
W razie potrzeby kręcić w prawo
aż do odczucia oporu
Nieuzasadnione użycie będzie karane.
Dlaczego nie zatrudniono do tego tłumacza? ▲ Collapse | | | odczucie oporu | Jan 21, 2009 |
Już polski oryginał dziwnie brzmi. Zamiast "kręcić w prawo aż do odczucia oporu" powinno być "obracać w prawo do oporu".
BTW w ubiegłym roku podałem tragikomiczne przykłady nibypolskojęzycznych opisów (np. Bateriom jesteśmy my, gdy machamy rekom) na stronie sklepu z zegarkami mieszczącego się w Holandii. Wszedłem niedawno na tę stronę, a tu - niespodzianka. Opisy są już polskie i całkowicie OK - przynajmniej te, na które zerknąłem. To chyba pierwszy przykł... See more Już polski oryginał dziwnie brzmi. Zamiast "kręcić w prawo aż do odczucia oporu" powinno być "obracać w prawo do oporu".
BTW w ubiegłym roku podałem tragikomiczne przykłady nibypolskojęzycznych opisów (np. Bateriom jesteśmy my, gdy machamy rekom) na stronie sklepu z zegarkami mieszczącego się w Holandii. Wszedłem niedawno na tę stronę, a tu - niespodzianka. Opisy są już polskie i całkowicie OK - przynajmniej te, na które zerknąłem. To chyba pierwszy przykład pozytywnego wpływu tego wątku na rzeczywistość
AM ▲ Collapse | | | Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |