Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Penyiaran jaluran : Andrzej Lejman
|
tygru wrote:
Za to niestety strzela mnie nagła i niespodziewana, jak słyszę "mUsli", ale niestety, tutaj nadziei nie ma. A ucieszyłoby mnie choćby "mIsli"
Agnieszka
Od znajomych Kanadyjczyków i Amerykanów słyszałem "musli" - 15 lat temu. Wymowa roznosi się przez pracowników korporacji, którzy powtarzają za szefami. Siła wyższa. Nie poradzisz.
AM
[Zmieniono 2010-01-05 22:23 GMT] | | | Agnieszka Hayward (X) Poland Local time: 16:23 Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland + ... A jak będzie krasula zamiast psa w Białym Domu? też tak nazwiemy? | Jan 6, 2010 |
Jerzy Czopik wrote:
MuhBarak
Cudowności!

[Edited at 2010-01-06 11:06 GMT] | | | szqd Local time: 16:23 Bahasa Poland hingga Bahasa Inggeris Mój ulubiony lapsus z menu | Jan 6, 2010 |
Chyba na prawdę najlepsze, co w życiu widziałem, to tłumaczenie tytułu pewnej części jadłospisu w restauracji. Otóż:
Dania na gorąco = Hot Denmark
:D:D | | | Może jestem staroświecka... | Jan 6, 2010 |
i się czepiam, ale nie przestaje mnie bulwersować - chociaż powoli zaczyna opanowywać mnie rezygnacja - kiedy z uporem godnym lepszej sprawy angielskie satin zamiast atłas tłumaczone jest na satynę (satynowa suknia ślubna księżnej Yorku to dla mnie, jako domorosłej krawczyni, brzmi wręcz świętokradczo), a velvet tłumaczony jest jako welwet zamiast aksamit (wieczorowa suknia welwetowa - my foot!!!!). Dla niewtajemniczonych: polska satyna (tkanina bawełniana) to dla Anglików satee... See more i się czepiam, ale nie przestaje mnie bulwersować - chociaż powoli zaczyna opanowywać mnie rezygnacja - kiedy z uporem godnym lepszej sprawy angielskie satin zamiast atłas tłumaczone jest na satynę (satynowa suknia ślubna księżnej Yorku to dla mnie, jako domorosłej krawczyni, brzmi wręcz świętokradczo), a velvet tłumaczony jest jako welwet zamiast aksamit (wieczorowa suknia welwetowa - my foot!!!!). Dla niewtajemniczonych: polska satyna (tkanina bawełniana) to dla Anglików sateen, a welwet (też bawełniany) - to velveteen.
Pozdrawiam wszystkich noworocznie
Elżbieta ▲ Collapse | |
|
|
Andrzej Lejman Poland Local time: 16:23 Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland + ... TOPIC STARTER To nie jest takie jednoznaczne | Jan 6, 2010 |
Elzbieta Pulawska wrote:
i się czepiam, ale nie przestaje mnie bulwersować - chociaż powoli zaczyna opanowywać mnie rezygnacja - kiedy z uporem godnym lepszej sprawy angielskie satin zamiast atłas tłumaczone jest na satynę (satynowa suknia ślubna księżnej Yorku to dla mnie, jako domorosłej krawczyni, brzmi wręcz świętokradczo), a velvet tłumaczony jest jako welwet zamiast aksamit (wieczorowa suknia welwetowa - my foot!!!!). Dla niewtajemniczonych: polska satyna (tkanina bawełniana) to dla Anglików sateen, a welwet (też bawełniany) - to velveteen.
Pozdrawiam wszystkich noworocznie
Elżbieta
Satyna to KAŻDA tkanina o splocie satynowym, czyli z jedną stroną błyszczącą, a drugą matową.
Jeśli jest produkowana z przędzy z włókien ciętych lub krótkich, jak bawełna, mamy sateen, czyli atłas. Jeśli jest produkowana z włókien ciągłych, jak poliester czy jedwab, mamy satin, czyli satynę.
Tak więc księżna Yorku może jak najbardziej mieć suknię z eleganckiej (i zapewne drogiej) jedwabnej satyny.
Velvet to oczywiście aksamit. Popularny welwet, czyli sztruks, to corduroy, czyli w gruncie rzeczy nacinany aksamit. Velveteen to tkanina bawełniana podobna do aksamitu.
A.
[Edited at 2010-01-06 16:35 GMT] | | | M.A.B. Poland Local time: 16:23 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ...
Andrzej Lejman wrote:
Satyna to KAŻDA tkanina o splocie satynowym, czyli z jedną stroną błyszczącą, a drugą matową.
Jeśli jest produkowana z przędzy z włókien ciętych lub krótkich, jak bawełna, mamy sateen, czyli atłas. Jeśli jest produkowana z włókien ciągłych, jak poliester czy jedwab, mamy satin, czyli satynę.
Tak więc księżna Yorku może jak najbardziej mieć suknię z eleganckiej (i zapewne drogiej) jedwabnej satyny.
Velvet to oczywiście aksamit. Popularny welwet, czyli sztruks, to corduroy, czyli w gruncie rzeczy nacinany aksamit. Velveteen to tkanina bawełniana podobna do aksamitu.
A.
[Edited at 2010-01-06 16:35 GMT]
Teoretyk (absolwent?) włókiennictwa czy praktyk? Swego czasu bardzo przydatny zawód w mieście Łodzi
MaB | | | Jerzy Czopik Jerman Local time: 16:23 Ahli (2003) Bahasa Poland hingga Bahasa Jerman + ... Korekty przez klientów i inne takie tam... | Jan 6, 2010 |
Właśnie dotarły do nas "korekty" klenta do zrobionego przez nas w październiku listingu do programu sterującego (pisownia orgyinalna).
Jest: z przodu, z tyłu, u góry, u dołu
Ma być: w przodzie, w tyle, w górze, w dole
Jest: Wybraki (oryg. "Ausschuss")
Ma być: Wybraki materiałuw
Jest: KOV dezaktywowany
Ma być: Urżądzenie kontrolne dezaktywowane
Jest: Czekaj
Ma być: Prosze czekać
Dodano: Śiln... See more Właśnie dotarły do nas "korekty" klenta do zrobionego przez nas w październiku listingu do programu sterującego (pisownia orgyinalna).
Jest: z przodu, z tyłu, u góry, u dołu
Ma być: w przodzie, w tyle, w górze, w dole
Jest: Wybraki (oryg. "Ausschuss")
Ma być: Wybraki materiałuw
Jest: KOV dezaktywowany
Ma być: Urżądzenie kontrolne dezaktywowane
Jest: Czekaj
Ma być: Prosze czekać
Dodano: Śilnik
I z innej beczki, bo to już nie korekty, lecz "oryginalne" tłumaczenie przez niewiadomo kogo:
Prendkosc i pozycja
W niektórych panstwach swiata musza byc maszyny oznakowane szyldem niebespieczenstwa kiedy maszyna automatycznie sie wlacza jako komponent lini produkcji.
Jest opcja "automatyczne wyłączanie" załączoną - jest właściciel maszyny zobowiazany dotrzymać przepisów BHP swojego kraju.
[Edited at 2010-01-06 20:04 GMT] ▲ Collapse | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 16:23 Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland + ... TOPIC STARTER
[quote]Jerzy Czopik wrote:
Jest: Czekaj
Ma być: Proszę czekać
A. | |
|
|
Jerzy Czopik Jerman Local time: 16:23 Ahli (2003) Bahasa Poland hingga Bahasa Jerman + ... W programie obsługi maszyny ma być "proszę czekać"? | Jan 6, 2010 |
A co z wymaganiem klienta, że ma być krótko?
Poza tym o ile dobrze zaobserwowałem, większość softwó do maszyn właśnie tak działa.
Ale "schwamm drueber", zmieniłem oczywiście wg życzenia klienta.
Co nie zmienia faktu, że przy śilnikach brakło mi materialuw do dyskusji. | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 16:23 Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland + ... TOPIC STARTER No to żart był... | Jan 6, 2010 |
Jerzy Czopik wrote:
A co z wymaganiem klienta, że ma być krótko?
Poza tym o ile dobrze zaobserwowałem, większość softwó do maszyn właśnie tak działa.
Ale "schwamm drueber", zmieniłem oczywiście wg życzenia klienta.
Co nie zmienia faktu, że przy śilnikach brakło mi materialuw do dyskusji.
Jestem w trakcie paru jajcarskich dyskusji na pewnym portalu i jakoś tak mi się wpisało w klimat ...
Ciekawe byłoby dowiedzieć się, co za fachura tę korektę robił i na jakiej zasadzie przekonał klienta, że to on jest tą wyrocznią.
A. | | | Jerzy Czopik Jerman Local time: 16:23 Ahli (2003) Bahasa Poland hingga Bahasa Jerman + ... aaaa to insza inszość | Jan 6, 2010 |
A co do fachury - przypuszczam, że to jakiś majster u kllienta był.
Choć z takimi bykami ortograficznymi na moich czasów by podstawówki nie skończył, więc może jednak nie majster, jeno cieć, który udaje, że majstrem jest.
Natomiast rzeczone tłumaczenia żywcem nie wiem, kto spłodził, choć podejrzenie mam takie, iż są one autorstwem jakiegoś ongiś połskojęzycznego bądź pochodzącego z PL pracownika producenta. | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 16:23 Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland + ... TOPIC STARTER Też mam niejednokrotnie wrażenie, | Jan 6, 2010 |
Jerzy Czopik wrote:
Natomiast rzeczone tłumaczenia żywcem nie wiem, kto spłodził, choć podejrzenie mam takie, iż są one autorstwem jakiegoś ongiś połskojęzycznego bądź pochodzącego z PL pracownika producenta.
że biura korzystają z usług takich ludzi. Może nawet jest tak, że PM ma jakiegoś pociotka w rodzinie i mu fuchy podsyła? Zjawisko globalne, bo musiałem z nim walczyć też w przypadku klientów z USA, gdzie przecież tych 10 mln Polonusów jest. I on w 2 czy 3 pokoleniu uchodzi za eksperta językowego.
A. | |
|
|
Jerzy Czopik Jerman Local time: 16:23 Ahli (2003) Bahasa Poland hingga Bahasa Jerman + ...
No tak, oni mają pszotkuf w Polsce, to jużci znają, a jakże.
A może "pżodkuv" trzeba było napisać? Nie wiem, co bardziej zrozumiałe...
[Edited at 2010-01-06 20:53 GMT] | | | Agnieszka Hayward (X) Poland Local time: 16:23 Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland + ... przodki i to, to | Jan 6, 2010 |
Jerzy Czopik wrote:
A może "pżodkuv" trzeba było napisać? Nie wiem, co bardziej zrozumiałe...
Jak nie realizujesz, że mówi się ansestrUFF, lepiej siedź cicho
To ja teraz mały off, dobrze?
Tak mi się teraz przypomniało... ostatnio okrutnie się rozpleniła kalka konstrukcji - prawdopodobnie z EN, acz w DE jest analogiczna - w ten deseń, o:
TO, czego chcieliśmy uniknąć, TO jest spotkanie z teściową.
Dla niewtajemniczonych tłumaczenie na PL: Najbardziej chcieliśmy uniknąć spotkania z teściową.
Przykre, że znajduję to paskudztwo wszędzie, z ulubiona stacją radiową włącznie | | | Lucyna Długołęcka Poland Local time: 16:23 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... Untuk memperingati
Ta kalka często też idzie tak:
"CZEGO chcieliśmy uniknąć to spotkanie z teściową."
"CO mnie się najbardziej podoba to..."
brrrgrrr.... | | | Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |