Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Penyiaran jaluran : Andrzej Lejman
| Szymon Metkowski Poland Local time: 11:13 Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland + ...
Zgadzamy się co do jednego - konsekwencja jest najważniejsza.
Nie mam nic przeciwko stosowaniu zapisu skróconego, ale moim zdaniem 100 Watt w tekście źródłowym należy tłumaczyć jako 100 watów, a nie 100 W. Przy barach rzeczywiście trudno rozpoznać, ale jeżeli reszta jednostek jest w zapisie rozwiniętym, to można chyba przyjąć, że ciśnienie też. | | | Jaroslaw Michalak Poland Local time: 11:13 Ahli (2004) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland SITE LOCALIZER Ale o co chodzi? | Jul 21, 2011 |
bartek wrote:
Czy ktoś zwrócił uwagę na reklamę "Volkswagena EosA" - to "eosa" wywołuje u mnie mdłości. W szkole mnie nauczono, że jeśli obok siebie występują dwa rzeczowniki, odmieniamy tylko pierwszy z nich.
Chyba nie bardzo rozumiem...? | | | Eos - kobieta czy mężczyzna? | Jul 22, 2011 |
Zależy, jaki rodzaj nadamy wyrazowi Eos.
Eos jest boginią z greckiej mitologii
... ta Eos różanopalca
z dumną twarzą robotnicy.
(K.I. Gałczyński)
Marketingowcy potraktowali wyraz Eos jako imię męskie, dlatego w dopełniaczu i bierniku mają Volkswagena Eosa.
Może z Erosem im się pomyliło? | | | znowu wymowa | Jul 25, 2011 |
Animal Planet, serial "Pokochaj koty", odcinek 5.
Prawie wszyscy znają kota Garfielda z komiksów i filmów.
Lektor najwyraźniej jest wyjątkiem, bo wymawia [gerfild] - wyraźne E w pierwszej sylabie, chociaż w oryginalnym dźwięku wszyscy mówią [garfild], czyli A.
Czy tłumacz nie mógłby na wszelki wypadek zapisać lektorowi wymowę GARFILD - wielkimi literami i podkreślić literę A? | |
|
|
nikodem Local time: 11:13 Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland + ... Sobie a muzom... | Aug 4, 2011 |
Siedzę ja sobie przedwczoraj przed telewizorem (TV Polonia), oglądam (niemiecki) program o von Stauffenbergu, niczego złego nie podejrzewając. W tle słychać oryginalny ton wypowiedzi członka rodziny "Er war ein musischer Mensch" (w dosłownym tłumaczeniu "Był człowiekiem oddanym Muzom" tzn. fascynującym się kulturą, sztuką, artystycznie usposobionym). Pan lektor dzielnie czyta tłumaczenie "Pasjonowała go muzyka"...
No cóż, false friend, jak malowany... ... See more Siedzę ja sobie przedwczoraj przed telewizorem (TV Polonia), oglądam (niemiecki) program o von Stauffenbergu, niczego złego nie podejrzewając. W tle słychać oryginalny ton wypowiedzi członka rodziny "Er war ein musischer Mensch" (w dosłownym tłumaczeniu "Był człowiekiem oddanym Muzom" tzn. fascynującym się kulturą, sztuką, artystycznie usposobionym). Pan lektor dzielnie czyta tłumaczenie "Pasjonowała go muzyka"...
No cóż, false friend, jak malowany... ▲ Collapse | | | polskiexpert United Kingdom Local time: 10:13 Ahli (2010) Bahasa Poland hingga Bahasa Inggeris + ... lokalizacja seriali | Aug 5, 2011 |
Dodam swoje 3 grosze:)
Lokalizacja brytyjskich seriali, np 'Little Britain'. 'Ich Troje' zamiast 'Westlife', inne ciekawe perełki-adaptacje.
'Spolszczone' bryt. osobliwości... polecam do śmiechu:) | | | bartek Local time: 11:13 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... dywizje firmy | Aug 8, 2011 |
Słuchajcie, ja wiem, że jestem old bag i nie nadążam. Ale czy możecie mi powiedzieć, co za .... (wstawić ulubione słowo) wymyślił, żeby tłumaczyć "division" firmy jako dywizję?
Gdzie jest ten morderca języka polskiego???!!!
Dostałam sporawą partaninkę wraz z glosariuszem, którego muszę się trzymać (chyba pokręciłoby mnie, gdybym się trzymała takiej jakości glosariusza) i tam jak wół napisano, że "division" to dywizja w firmie ma być, a jak... See more Słuchajcie, ja wiem, że jestem old bag i nie nadążam. Ale czy możecie mi powiedzieć, co za .... (wstawić ulubione słowo) wymyślił, żeby tłumaczyć "division" firmy jako dywizję?
Gdzie jest ten morderca języka polskiego???!!!
Dostałam sporawą partaninkę wraz z glosariuszem, którego muszę się trzymać (chyba pokręciłoby mnie, gdybym się trzymała takiej jakości glosariusza) i tam jak wół napisano, że "division" to dywizja w firmie ma być, a jak nie chcę to mogę sobie wpisać "zakład" (co też odpada, nawiasem mówiąc). Mocno wstrząśnięta popatrzyłam do gugla - zobaczcie sami, bo ja już nie mam zdrowia.
Czy ja czegoś nie wiem? Czy się obudziłam w jakimś koszmarze?
Miłej nocki
T. ▲ Collapse | | |
Marcin Rachmiel wrote:
'Ich Troje' zamiast 'Westlife',
'Spolszczone' bryt. osobliwości... polecam do śmiechu:)
Pośmiać się zawsze można, ale jak przetłumaczyć "Westlife", aby był sens?
Coś proponujesz? Nie znam tego programu, więc ja tak tylko z ciekawości pytam.
AM | |
|
|
nikodem Local time: 11:13 Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland + ... | Krzysztof Kajetanowicz (X) Poland Local time: 11:13 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ...
"You're white trash!"
"Jesteś biała i wstrętna!" | | | polskiexpert United Kingdom Local time: 10:13 Ahli (2010) Bahasa Poland hingga Bahasa Inggeris + ...
Andrzej Mierzejewski wrote:
Marcin Rachmiel wrote:
'Ich Troje' zamiast 'Westlife',
'Spolszczone' bryt. osobliwości... polecam do śmiechu:)
Pośmiać się zawsze można, ale jak przetłumaczyć "Westlife", aby był sens?
Coś proponujesz? Nie znam tego programu, więc ja tak tylko z ciekawości pytam.
AM
proponowałbym jakiś polski boysband...
polecam również groteskowy dowcip 'Little Britain' | | | Grzegorz Gryc Local time: 11:13 Bahasa Perancis hingga Bahasa Poland + ... Hiszpańskie popuszczanie cugli fantazji w kontekście budowlanym... | Aug 15, 2011 |
Hej
Mam ci korektę i takie dwa eliptyczne zwroty w kontekście budowlanym:
- brida riost. fija
- brida riost. giratoria
Trados wali koniec segmentu po kropce, to dość ważne, bo jak się nie patrzy w źródło, to można nie załapać, że to całość.
To "riost." nie istnieje w słowniku, ale człowiekowi pomogło z bazy, że o coś z usztywnieniem ch... See more Hej
Mam ci korektę i takie dwa eliptyczne zwroty w kontekście budowlanym:
- brida riost. fija
- brida riost. giratoria
Trados wali koniec segmentu po kropce, to dość ważne, bo jak się nie patrzy w źródło, to można nie załapać, że to całość.
To "riost." nie istnieje w słowniku, ale człowiekowi pomogło z bazy, że o coś z usztywnieniem chodzi.
No to mamy:
- kołnierz uszt. zawias
- kołnierz uszt. obrotnica
bo, otwierając słowniki, lecimy:
- brida to nie może być "uzda, cugle, zrosty (rany)", więc następny z kolei musi być "kołnierz".
- fija to musi być "zawias", nie ma siły, bo nie ma żadnego innego znaczenia (przymiotnik fijo w rodzaju męskim jest dopiero z dziesięć haseł dalej...),
- giratoria wymaga więcej pracy, bo to na rusztowaniu jednak chyba nie może być "szafa biurowa obrotowa", więc pewnie jakoś z pomocą gugla wyszło "obrotnica" (pewnie skrót myślowy od "placa giratoria", ale skoro tak dużo tych skrótów w tym tekście, to chyba możliwe...).
Teraz:
- wrzucamy w gugla "kołnierz usztywniający" i "obrotnica" (no, zawias to chyba jednak każdy wie jak wygląda...), żeby zobaczyć, jak to może wyglądać,
- w tekście do tłumaczenia jest obrazek wyglądający mniej więcej jak ten na str. 4 ulotki z www.cas-per.com/pdf/utillajedeconstruccion.pdf (tuż nad numerem strony u dołu, z lewej i prawej strony numeru, takie wyglądające trochę jak kajdanki).
Jak się komuś chce znaleźć podobny obrazek po polsku (nie na stronach od kajdanek tylko budowlanych), to toto się nazywa złącze krzyżowe (stałe i obrotowe)...
Zdrówkot
GG ▲ Collapse | |
|
|
Jedyne rozwiązanie: obejrzeć. | Aug 16, 2011 |
Często tak jest, że tylko ilustracja pomaga. | | | Krzysztof Kajetanowicz (X) Poland Local time: 11:13 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... product placement | Aug 17, 2011 |
Już niedługo na ekranach telewizorów będziemy podziwiać takiego dziwoląga:
Audycja zawiera lokowanie produktu.
W oryginale było zapewne: the broadcast contains product placement.
Desperacka próba tłumaczenia product placement to jedno, ale jak można "zawierać lokowanie"?
Nie można było "w audycji zastosowano..."?
A jest to coś, co będzie się ... See more Już niedługo na ekranach telewizorów będziemy podziwiać takiego dziwoląga:
Audycja zawiera lokowanie produktu.
W oryginale było zapewne: the broadcast contains product placement.
Desperacka próba tłumaczenia product placement to jedno, ale jak można "zawierać lokowanie"?
Nie można było "w audycji zastosowano..."?
A jest to coś, co będzie się pojawiało na ekranie non stop... ▲ Collapse | | | Baterie wielokrotnie ładowane | Aug 18, 2011 |
Dziś w programie o technologii wytwarzania litu na Discovery Science.
Chodzi o rechargeable batteries, czyli akumulatory elektryczne.
Tłumacz zna wyraz "akumulator", bo lektor określenia "baterie wielokrotnie ładowane" używa tylko raz, a następnie kilka razy mówi o akumulatorach.
Ale po co w ogóle rozpowszechniać ten wynalazek, gdy wyraz "akumulator" jest w języku polskim używany od ponad 100 lat? | | | Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia CafeTran Espresso |
---|
You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| LinguaCore |
---|
AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |