Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > |
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Penyiaran jaluran : Andrzej Lejman
|
Andrzej Lejman Poland Local time: 21:29 Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland + ... TOPIC STARTER Szalone roboty | May 20, 2010 |
I znów Discovery:
W fabryce BMW roboty ustawia się przy linii produkcyjnej o długości 12 km (!!).
Po trzech minutach zadanie jest wykonane.
Co oznacza ni mniej, ni więcej, że auto w trakcie produkcji poruszało się po linii produkcyjnej z prędkością 240 km/godz.
Pomijając już absurdalną długość linii.
A. | | |
Krzysztof Kajetanowicz (X) Poland Local time: 21:29 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ...
Andrzej Lejman wrote:
Discovery World, firm o poszukiwaczach ropy:
- Szuka ropy w księstwie Callahan w Teksasie.
Koleżanki i koledzy tłumoki - miejcie trochę litości!!
A.
Genijalne!!
Może przekładaczowi wydawało się, że USA, tak jak Kanada, uznają formalne zwierzchnictwo Elżbiety II - skoro królowa to czemu nie książę? | | |
Lenard Zwick Poland Local time: 21:29 Bahasa Poland hingga Bahasa Hungary + ... Jak na beemkę, | May 20, 2010 |
to wcale nie jakaś zawrotna prędkość...
Andrzej Lejman wrote:
I znów Discovery:
W fabryce BMW roboty ustawia się przy linii produkcyjnej o długości 12 km (!!).
Po trzech minutach zadanie jest wykonane.
Co oznacza ni mniej, ni więcej, że auto w trakcie produkcji poruszało się po linii produkcyjnej z prędkością 240 km/godz.
Pomijając już absurdalną długość linii.
A. | | |
Crannmer Local time: 21:29 Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland + ... Rossumovi univerzální roboti | May 20, 2010 |
Andrzej Lejman wrote:
W fabryce BMW roboty ustawia się przy linii produkcyjnej o długości 12 km (!!).
Bo to są roboty drogowe. | |
|
|
Szymon Metkowski Poland Local time: 21:29 Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland + ...
Drogi/a Szymon Metkowski,
Dziękujemy za korzystanie z portalu Proz.com i wspieranie inicjatywy dzięki opłaceniu składki członkowskiej.
Ważność Twojego członkostwa upływa dnia: May 29
i tak to dalej leci....
normalnie jak nieco tylko poprawiona maszyna z - jak to ujął Pratchett, a przetłumaczył Cholewa - balistycznym podejściem do interpunkcji. | | |
Gwidon Naskrent Poland Local time: 21:29 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... balistyczny? | May 21, 2010 |
Balistyka = nauka o ruchu pocisków. Co ma wspólnego z interpunkcją?
Pratchett używając tego przymiotnika prawdopodobnie myślał o wyrażeniu go ballistic (= behave irrationally). PWC skalkował i wyszło bez sensu. | | |
reklama Fiata w radiu TOK FM:
"niska opłata inicjalna"... | | |
Lenard Zwick Poland Local time: 21:29 Bahasa Poland hingga Bahasa Hungary + ...
Gwidon Naskrent wrote:
Balistyka = nauka o ruchu pocisków. Co ma wspólnego z interpunkcją?
Pratchett używając tego przymiotnika prawdopodobnie myślał o wyrażeniu go ballistic (= behave irrationally). PWC skalkował i wyszło bez sensu.
Dlaczego tak od razu bez sensu?
Piramidalna głupota.
piramidalny
1. «podobny do piramidy»
2. «olbrzymi, kolosalny, zwykle o pomyłce, głupstwie itp.»
Ten - też skalkowany, i pewnie też literacko-dziennikarski z pochodzenia - sposób stopniowania przesadnego tak samo jest bez sensu, jednak wszedł do "kodyfikowanego" słownika.
Język jest zmienny, i to bardzo, a zwłaszcza w literaturze wręcz obowiązuje swoboda naginania języka do granic możliwości. Jaka by była np. Iliada Homera bez tego typu, >totalnie bezsensownych< przymiotników? | |
|
|
Jaroslaw Michalak Poland Local time: 21:29 Ahli (2004) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland SITE LOCALIZER
Lenard Zwick wrote:
Dlaczego tak od razu bez sensu?
Piramidalna głupota.
piramidalny
1. «podobny do piramidy»
2. «olbrzymi, kolosalny, zwykle o pomyłce, głupstwie itp.»
Ten - też skalkowany, i pewnie też literacko-dziennikarski z pochodzenia - sposób stopniowania przesadnego tak samo jest bez sensu, jednak wszedł do "kodyfikowanego" słownika.
Język jest zmienny, i to bardzo, a zwłaszcza w literaturze wręcz obowiązuje swoboda naginania języka do granic możliwości. Jaka by była np. Iliada Homera bez tego typu, >totalnie bezsensownych< przymiotników?
Bardzo ciekawa uwaga... Jakkolwiek jestem zwolennikiem uwzględniania uzusu, to jednak uważam, że tłumacze nie mają (nie powinni!) mieć takiej swobody...
Jeśli inni użytkownicy stosują neologizmy czy też używają starych słów w nowych znaczeniach, tłumacze powinni być tego świadomi, ale sami powinni się do tego posuwać tylko w wyjątkowych sytuacjach. Bez takiej dyscypliny łatwo ulec pokusie, by w przypadku każdego trudniejszego zwrotu trochę "nawymyślać". | | |
Lenard Zwick Poland Local time: 21:29 Bahasa Poland hingga Bahasa Hungary + ... Tokujący Fiat | May 21, 2010 |
Barbara Gadomska wrote:
reklama Fiata w radiu TOK FM:
"niska opłata inicjalna"...
Słownik Języka Polskiego:
inicjalny «początkowy, rozpoczynający»
Opłata inicjalna w leasingu: np. por. wyrok WSA w Warszawie z dnia 17 czerwca. 2008 r., sygn. akt. III SA/Wa 24/08.
http://orzeczenia.nsa.gov.pl/doc/A9E4DB27D4 | | |
Lucyna Długołęcka Poland Local time: 21:29 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... Untuk memperingati Giętkość języka | May 21, 2010 |
Podoba mi się ta giętkość języka, która pozwala powiedzieć np. oczywista oczywistość . Niby niepoprawne, ale w niektórych kontekstach niezwykle trafne
Po raz kolejny się okazuje, że słowa (a niekiedy też zwroty i wyrażenia) nie mają znaczenia bez kontekstu. | | |
Lenard Zwick Poland Local time: 21:29 Bahasa Poland hingga Bahasa Hungary + ... Segregacja śmieci | May 21, 2010 |
Jabberwock wrote:
Bardzo ciekawa uwaga... Jakkolwiek jestem zwolennikiem uwzględniania uzusu, to jednak uważam, że tłumacze nie mają (nie powinni!) mieć takiej swobody...
Jeśli inni użytkownicy stosują neologizmy czy też używają starych słów w nowych znaczeniach, tłumacze powinni być tego świadomi, ale sami powinni się do tego posuwać tylko w wyjątkowych sytuacjach. Bez takiej dyscypliny łatwo ulec pokusie, by w przypadku każdego trudniejszego zwrotu trochę "nawymyślać".
Absolutnie się z Tobą zgadzam - z wyjątkiem tłumaczeń literackich (i tak po trochu tekstów wybitnie marketingowych).
Pratchett tłumaczony wiernie, tak, jak wiernie należy tłumaczyć wyrok sądowy? No nie wiem, obawiałbym się może nawet historii żołądkowych - ale pewnie nie doszłoby do tego, bo po przeczytaniu najwyżej ćwierć strony książka wylądowałaby w koszu (tej, dla odpadów papierowych, przecież śmieci należy segregować).
Chyba że chodzi o jakiegoś innego Pratchetta. | |
|
|
Szymon Metkowski Poland Local time: 21:29 Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland + ...
Nie pamiętam dokładnie tej książki, ale chodzi o to, że kapitan Marchewa pisząc listy strzelał przecinkami na oślep - dlatego balistyczny | | |
Iwona Szymaniak Poland Local time: 21:29 Ahli Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... SITE LOCALIZER Mnie ten balistyczny | May 21, 2010 |
bardzo się spodobał w czasie lektury i wydał mi się całkiem na miejscu. Oczami wyobraźni widziałam te oszalałe przeciny latające jak pociski wystrzeliwane po wariacku. To tu, to tam, to ówdzie.
Inicjalny się przyjął w terminologii leasingowej (sam leasing jest zapożyczeniem) i jego zakres znaczeniowy jest nieco inny niż słowa wstępny (podobnie jak leasing nie jest w j.p. równoznaczny z dzierżawą c... See more bardzo się spodobał w czasie lektury i wydał mi się całkiem na miejscu. Oczami wyobraźni widziałam te oszalałe przeciny latające jak pociski wystrzeliwane po wariacku. To tu, to tam, to ówdzie.
Inicjalny się przyjął w terminologii leasingowej (sam leasing jest zapożyczeniem) i jego zakres znaczeniowy jest nieco inny niż słowa wstępny (podobnie jak leasing nie jest w j.p. równoznaczny z dzierżawą czy najmem, choć może powinien być). ▲ Collapse | | |
Tomasz Sieniuć Poland Local time: 21:29 Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland + ... Balistyczny - cd. | May 21, 2010 |
Szymon Metkowski wrote:
Nie pamiętam dokładnie tej książki, ale chodzi o to, że kapitan Marchewa pisząc listy strzelał przecinkami na oślep - dlatego balistyczny
Biorąc pod uwagę kształt krzywej balistycznej, stosunek kapitana Marchewy do interpunkcji można by określić jako "olewczy". | | |
Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > |